RIALFrI

La Geste Francor, Chevalerie Bovo, prima metà XIV s., Nord-Est (ed. Zarker Morgan)

La Geste Francor, Édition of the Chansons de Geste of. MS. Marc. Fr. XIII (=256), with glossary, introduction and notes by Leslie Zarker Morgan, Tempe (Arizona), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009 («Medieval and Renaissance Texts and Studies», 348).

Edizione digitalizzata a cura di Leslie Zarker Morgan

Lemmatizzazione del testo a cura di Carlo Rettore

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Permalink:

 

  TESTO CRITERI DI EDIZIONE  

 

Divisione delle parole

Preposizione e congiunzione sono scritti di seguito secondo l’uso italiano (per es., Porqe). Preposizione e articolo determinativo sono scritti di seguito con il punto in alto (per es., de·l canp) prima di consonante, ma separatamente e con l’apostrofo prima di vocale (per es., a l’ami).
Au, la forma velarizzata di a e l, nel verso 9424, unica occorrenza di questa forma, è scritta a sua volta con il punto in alto, a·u.
Qele e dele, congiunzione o preposizione seguita da pronome femminile, sono scritti Qe le e De le, di nuovo secondo la forma italiana (invece del francese Q’ele o D’ele, che sarebbero pure possibili).
Vocale palatale dopo consonante e prima di s impura (per es., sestoit) è scritta se stoit (invece di s’estoit; cf. a esperon vs. Le speron) dove c’è solo una vocale.
Per aler, andar(e), venir(e) e le loro forme, quando vi è la presenza di una a dopo la forma verbale, la si interpreta come a preposizionale prima dell’infinito dipendente (per es., aloit a prender).
Per i nomi di luogo che iniziano in A, o per i verbi con a- iniziale, si interpreta l’eventuale mancanza dopo la preposizione a come un’elisione, e si rappresenta il fenomeno con l’apostrofo (per es., a ’Ntone = “a Antone”; a ’Leris = “a Aleris”; a ’coler = a acoler).
di: dove la i potrebbe essere l’articolo determinativo, si inserisce il punto in alto (d·i enfant (v. 633) = “dei bambini”); altrimenti, le due lettere non si separano.

Abbreviazioni
(per chiarezza, le forme sciolte delle abbreviazioni in mezzo alle parole o in mezzo ad una frase qui sono scritte tra parentesi quadre, ma nel testo sono in corsivo)

7: È scritta et, con tre eccezioni (verso 17, e due volte in 15041) dove e permette una sillaba di meno nel verso, per mantenere il conto di dieci sillabe: il verso 17 si legge Morto l’abate, sença nosa [e] tencon; e il verso 15041, Cun li çivaler vait [e] arer [e] avant.
titulus: Il titulus segnala la mancanza della nasale. Si segue la forma più comune trovata dove non c’è abbreviazione, cioè, n.
[r]: Si segue la forma più comune altrove nel testo. Esempi: m[er], m[er]velos, P[er]sant, p[re]sant, p[ri]mer, p[ri]memant, p[ri]nçer, p[ri]s, p[ri]sé, s[er]pant, v[er]gognie.
ē: Per e[st] 8 volte nei versi 640, 14102, 14126, 16344, 16671, 16713, 16732, e 16818.
Jesu χ͡ρσ appare una volta (v. 9390), per Jesu [Christ]o.
s͡te appare una volta (v. 6187), per s[an]te.
I nomi propri si abbreviano in generale solo per i protagonisti più frequenti.
.K. si usa per Carlo Magno. Ci sono otto varianti tra le 88 forme scritte senza abbreviazioni: Karle, Karloete, e Karo (nelle rubriche); Karles e Karloto nel testo; Karleto 64 volte, nella sezione di Karleto; Karlon, sempre in rima; Karlo, all’inizio e nel verso. Nel Karleto (vv. 5491-9026), dunque, la forma abbreviata è sciolta K[arleto] con l’eccezione delle forme in rima dov’è necessario K[arlon]. Altrove, si è optato per K[arlo], a meno che la rima non richieda K[arlon].
.N. per Naimes è frequente. Seguendo le forme scritte per esteso, in rima si dà N[aymon]; altrove appare N[aimes].
.R. (.Ro., Rubriche 530, 580, 581, 585, 617) per Orlando. Nel testo appaiono Rolan (in rima); Rolandin; Rolando; e Rolant. Nel testo di Orlandino, Rolandin è la forma preferita, e dunque è questo lo scioglimento usato, a meno che la rima non richieda un’altra forma. Prima e dopo, secondo il numero di sillabe richieste e l’età del personaggio si risolve: prima di Orlandino (vv. 9393, 9480 e 9498) per il bambino e tre sillabe, R[olandin]. Dopo l’Orlandino, però, si usa R[olando] per tre sillabe, R[olant] per due sillabe e nelle rubriche, dove non sono in rima.
.B. per B[erte] (Rubrica 40).
.B. per B[ra]er (Rubrica 363, dopo v. 12649).
.G. per G[uier] (Rubrica 112, dopo v. 4272).
.M. per Macario (Rubriche 411 e 413).
.O. per O[liver] (Rubrica 631).

Emendazioni

Le aggiunte editoriali, emendazioni e cancellature sono tra parentesi tonde ( ); le spiegazioni si trovano nelle note alla fine nel testo stampato. Le parentesi ad angolo < > indicano le letture di altri editori che non sono chiare ma che sono ragionevoli (spiegazioni nelle note stampate).

Gli accenti scritti

a. la c con cediglia Ç si lascia tale e quale nell’originale. L’uso non è coerente prima di palatale e dunque l’emendazione sembra illogica. Per distinguere tra certe forme, però, è stata aggiunta o tolta la cediglia 12 volte: le forme di çuçer (< JUDICARE) e lessemi imparentati, nei versi 2824 ((çu(ç)ement), Rubrica 121 ((ç)uçé), 11652 ((ç)uçé), 14730 ((ç)u(ç)ement), 15345 (çu(ç)ement); inoltre, nel verso 4824 (ç)onto (Ital. “giunto”) (< lat. JUNGERE); (ç)u(b)ler (830, per correggere la metatesi dove nel manoscritto si legge bulçer); (ç)ura, v. 4560 (curer < CURARE); (ço)strer (v. 897) e (ç)ostraren (v. 13117) per seguire altre forme di çostrer; (ç)ant, Rubrica 451, dopo v. 16011 (per seguire le altre forme < GENTE(M)). Una cediglia in più si toglie da (c)oment (Rubrica 388, dopo v. 3677).
Accenti editoriali aggiunti:
b. l’accento acuto si aggiunge solo su -e.
i. Per i participi passati (riflessi di, o analoghi a, i riflessi di participi passati della prima coniugazione latina in -ARE), per distinguerli dalla terza persona singolare o plurale del tempo presente dov’è possibile; dove non è possibile la distinzione, non c’è accento scritto.
ii. L’acuto si usa anche alla seconda persona plurale indicativo o imperativo per la prima coniugazione come alé e alés, ma non in -ez/-eç.
iii. Similmente, le parole con la sillaba tonica che hanno la stessa struttura: malvés; jamés; aprés; palés. Però, dove la tonica non è chiara, come demanes, non c’è accento scritto (italiano dománi o antico francese demanois?).
iv. Alcune parole di una sillaba si scrivono con l’accento acuto per distinguerli da altre parole di significato diverso (Damnedé [né (< NATUM); (ital mod lieto); (fran mod mais). Non è possibile evitare ogni doppiatura; per esempio, ne può essere la particella negativa e la congiunzione equivalente al moderno “né”; le può significare “largo” e “lei” come pronome.
c. l’accento grave si aggiunge alle vocali finali a, e, i, o.
i. Per la terza persona singolare/plurale del passato remoto dei verbi regolari in -o, riflessi o analoghi alla prima coniugazione latina, in -ARE (per es., trovò) per distinguerlo dalla prima persona singolare presente. Dove non è chiaro se il verbo è presente o di una radice regolare o irregolare, come pote, non si usa l’accento. Ci sono due lasse con la rima in a finale che sono problematiche; il tempo verbale di alcuni verbi così non è evidente.
ii. L’accento grave si usa al futuro: , , (per es., farà), secondo l’uso dell’italiano moderno.
iii. Si usa sui nomi ossitoni come verità (290).
iv. Si usa sull’ -i finale dove vale come desinenza verbale della seconda persona plurale (= és); per es., condurì, avì. Questo include l’imperativo.
v. Inoltre, l’accento distingue tra omonimi e in alcuni casi, tempi verbali: ò (=ho) vs. o (=dove); à (=ha) vs. a (preposizione); è, (=è) vs. e (=e); (diede; deve) vs. de (preposizione); (dal verbo dare, dà e l’imperativo, da’) vs. da (preposizione e participio passato); (verbo, l’imperativo di dire) vs. di (preposizione); (imperativo) vs. fa (indicativo); (sei, siete) vs. si (se; e; sì); (dal verbo sapere) vs. se (pronome e congiunzione); , (avverbi) vs. li, la (pronomi).
vi. Il grave si usa anche su -e ed -i dove sono forme del passato remoto (per es., avì, trovè).
c. la dieresi: non si usa; siccome il conto delle sillabe è tanto variabile, si evita l’uso.
d. l’apostrofo: rappresenta l’elisione di una vocale. È spesso poco chiaro quale parte di un’espressione abbia subita l’elisione (per es., elo: sarà e < EGO + l < ILLU + o < HABEO? O sarà el < ILLU + o < HABEO?), allora si limita l’uso dell’apostrofo a:
i. congiunzione pronome soggetto: q’il; s’i
ii. articolo più aggettivo o nome che inizia con vocale: L’uno
iii. avverbi negativi seguiti da verbo o pronome oggetto che inizia con vocale: n’en; n’amo
iv. pronome oggetto seguito da verbo che inizia con vocale, o seguito da un altro pronome che inizia con vocale: l’à, s’en
v. a prima di lessema che inizia con a; per es., a ’Ntone, per a [A]ntone; questo è un esempio particolare, dove alla seconda parola manca la vocale iniziale. C’è un esempio di a più un’altra vocale (o e o i, che è simile, v. 10627: Lasa’n, dove l’apostrofo sta per la vocale iniziale di en o in (tutte e due le forme si trovano nel testo).
e. punto in alto: si usa per la combinazione di due lessemi dove il secondo inizia in consonante.
i. preposizione + articolo: a·l, de·l; l’eccezione qui è a·u, che appare una volta sola (v. 9424);
ii. verbo + pronome atono che segue: Fa·la, à·l, ecc. A causa della legge Tobler-Mussafia nella lingua antica (i pronomi oggetto non precedono un verbo all’inizio di verso o di frase) (Rohlfs, Grammatica storica, 170-72 [& 469]), è piuttosto frequente. Il punto in alto si usa anche con gli imperativi, infinitivi, e il futuro ossitono. I pronomi tonici non sono inclusi (moi, nos, vos);
iii. pronome soggetto + pronome oggetto: per es., ela·l, ele·l, ge·l per il moderno “lei lo” or “lei la,” “glielo” or “gliela”;
iv. congiunzione + pronome oggetto: qi·l, si·l per il moderno “che lo,” “se lo”;
v. in pochi casi, il verbo e il soggetto che segue che inizia in consonante: è·lo, è·la, fo·lo, ecc.;
vi. in casi di assimilazione: una nasale finale con una parola seguente che inizia in nasale; per esempio, i·me per in + me, “in mezzo a” (v. 10447); co·la, per con + la (v. 10877); una congiunzione a un pronome soggetto che segue, e·l, “et il” (per es., v. 10690), e·s, “et les” (v. 16344), ecc.; e similmente, l’avverbio negativo più pronome oggetto che segue, dove la nasale finale si assimila a l: no·l, moderno “non lo.”

Semivocali

Il manoscritto usa u per u e per v, i per i e j/y. Convenzionalmente, si usa j come la seconda dei due “i” i al plurale (per es., palij) e nei numeri (per es., xij). “j” si associa con tanti fonemi nelle tradizioni delle due zone. Contrariamente ad alcuni editori, in questa edizione si trasforma la “i” in “j” in ogni posizione della parola, non solo all’inizio.
J è scritta:
i. dove rappresenta il /ʤ/ nell’italiano moderno, /ʒ/ nel francese moderno: per es., jent, jant, jorno, je (= “gente / gens, giorno / jour, -/je”)
ii. dove rappresenta /j/: per es., çoja, nojer (= “gioia, noia”)
iii. dove rappresenta /λ/ nell’italiano moderno: per es., mujer (= riflesso di “moglie”)
-ij (sij, malvasij) come convenzione è scritta -ii secondo le pratiche moderne.
v appare:
i. nei numeri cardinali (romani) nel manoscritto.
ii. savrà e avrà perché le forme con la semivocale predominano.
iii. altrove, si segue l’uso moderno: per es., salver/saluer, che significano “salvare” e “salutare.”

I maiuscoli

Si usa il maiuscolo secondo le norme delle lingue romanze moderne. Nel manoscritto, si trova di solito un trattino rosso attraverso i nomi di persona, raramente un maiuscolo se non all’inizio di verso. Si scrivono qui anche con il maiuscolo i luoghi d’origine e gli epiteti usati come nomi (per es., Çudé, Apostoile, Ascler).

Per più dettagli, si rimanda al volume 1 dell’edizione, pp. 289-304, da cui è tratta questa presentazione abbreviata.

 

 

 

Rubric 68

 

[Coment li rois Pepin por grant avoir qe / li dona Do de Magançe fi bandir sa oste et / Civalçoit ad Antone desor Bovo.]*

Laisse 69

 

 

Pla vos oldir une nove çanson? (1170)

Nen fu milor oldie pois li tenp Sanson,

De stormeno e de bataile e de gran capleson.

Oldi avés cum fu morto Gujon

5

A tradimento de le dux Duon,

Cil de Magance, qe oit malecion, (1175)

E de dama Blondoja qe è en la preson;

E cun Bovo tanto à peneson,

Q'el oit Druxiana da la belle façon.

10

Asa durò par le pene et aflicion, *

Ma mo q'elo cuitoit stare en sa rason, (1180)

E seçornar cum ses dui garçon,

Sovra li vene grande aflicion,

Qe le malvés de le dux Duon

15

Alò a Pepin por mala entencion.

Tant li donò et or coito e macon (1185)

Q'el fe bandir oste en Françe et a Lion; *

E questo fe· lo por soa malecion, *

Contra li voloir de le dux Aquilon,

20

(Morando) de Rivere e (Bernardo) de Clermon. *

Li rois n'avoit ço qe li convenon, (1190)

E si fo morto quelo dux Duon,

So frer don Albrigo, cun plus de mil baron.

Da qui avanti se comença la cançon,

25

Si la oldirés tota quanta por rason.

 

Rubric 69

 

[Qui se comença li roman coment li rois Pepin / Contra li volir de li ses baron por grant avoire...]*

Laisse 70

 

 

Do de Magançe, quando el fu sané (1195)

De ses plaie qe Bovo li oit doné,

E Antona perdue, la cité

Qe il avoit prise a grande falsité, *

30

E sa muler estoit enpresoné,

Entro dos muri e clusa e seré (1200)

El oit ben, e soit por verité,

Qe son daumaje nen serà mais stauré,

Se por Pepin el non ert vençé.

35

Conseil demande a li ses plus privé:

Coment il poroit avoir cella ovra ovré. (1205)

E cel li dient, "Nu l'avon ben pensé;

Andemo a li rois; tanto li soit doné

Or et avoir e diner moené, *

40

Qe nu l'açamo de son seno cançé.

Se poon faire qe il soja airé (1210)

Encontre Bovo, nu averon ben ovré;

Qe a Antone el meterà l'asé. *

Nu averon Blondoie cun tota la cité;

45

Por mal Bovo unchamais fu né."*

E dist Doo, "Eo l'avea ben pensé; * (1215)

Et eo le farò, dache me l'otrié. *

Za por avoir non serà stratorné."

Savés qe fi celle traitor proé? *

50

El voit a la cort cun li ses parenté;

Avec lui, e dux e casé. (1220)

Saçés par voir, e quest'è verité,

Qe la cha de Magançe fu la plu honoré,

E la plu riçe e mejo enparenté *

55

De nulla qe fust en la Crestenté.

Ma una colsa avoit donde furent blasmé: (1225)

Q'i no portent ni fe ni lialté,

Ne non ament qi l'avoit usé.

Doo fu a la cort con li ses parenté;

60

Conti furent plu de quaranta sé. *

Avantqe a li rois ausent de ren parlé, (1230)

De cope d'oro e d'altri vasé

N'oit a li rois asa doné,

Qe por mile marches non seroit conpré.

65

Quant a li rois furent ben aconté,

E qui li ont asa doné e livré, * (1235)

Davanti li rois en fu Doo alé,

E si le quer merçé e piaté:

"Merçé, bon rois, por la vestre bonté;

70

Vos me devés faire rason e lialté

De un traites qe m'oit desoré. (1240)

Ma muler prisa, e tolta ma çité;

E mo ferì e durament navré.

Non ò fiançe d'omo de mere né,

75

Q'el de lu me posa avoir vençé,

Se vu non estes, çentil rois coroné."(1245)

E dist li rois, "No l'ò pais oblié;

Tosto en serì de quella onta vençé."

Et Aquilon estoit ilec aseté,

80

Et oit oldu cun Doo oit parlé,

E com li rois se n'est aconversé * (1250)

De far a Doo la soa volunté.

El dist a li rois, "Guarda qe vu façé;

Bovo è prodon, e de bon parenté.

85

Son per li fo morto, e presa sa çité;

S'e l'oit recovra, non esere blasmé. * (1255)

Par mon conseil vu no aliré,

N'en cel ovra ne vos trometeré."*

 

Rubric 70

 

[Coment Aquilon e li altri baron donarent / a li rois li conseil de non çivalçer a Antone; E (de çes) li rois non volse quel conseil.]*

Laisse 71

 

 

Aquilon parloe a li rois en ojant:

90

"Çentil rois de Françe, non creés por niant,

Ne far asenbler ves homes ni vestre jant (1260)

Par lo voloir i segnor de Maganç.

S'el g'è forfaito, i ne prenda vençamant;

A lor parten, a vu no niant."*

95

E dist li rois, "Farò li mon talant.

S'el no me rende Antone primemant, (1265)

Ma non averà cun moi pax ni acordamant."

E dist le dux, "Non farés a siant;

E se le faites e nesun mal ve prant,

100

Dirà la jent qe seno avì d'infant,

Quant prendés guere la qual no vos aprant."* (1270)

Quant li rois l'olde e le intant, *

El dist ad Aquilon, "Vu parlé de niant.

Doncha no sont e rois, ni corona portant, *

105

Se non fi obei da una cotal çant?

Eo alirò malgra qi li contant; (1275)

E se prendo Bovo, farò· ne tel çuçemant

Como traites, culverto seduant."*

Dist Aquilon, "Non farì a siant.

110

Ora nen faites a li vestre talant,

Qe de questa colsa ne vo dir plus avant."(1280)

 

Rubric 71

 

[Coment li rois Pepin fi bandir soa oste / Par tota Françe por aler ad Antone.]

Laisse 72

 

 

Li rois Pepin nen volse demorer,

Ni d'Aquilon li son consel otrier;

Ni de Bernardo, ni de Morando de River.

115

Non fe qe sajes, cun oldirés conter; *

El fe ses brevi e letre sajeler; (1285)

Mandò por Françe la novela nonçer,

E par tot e bandir e crier,

Q'el s'apareil peon e çivaler

120

De venir a Paris con tot son coruer.

Avant un mois, fi sa jent asenbler: (1290)

Vinti milia furent a corant destrer;

E qui de Magançe n'avoit .XX. miler.

E quando Bovo oldì quella novella nonçer, *

125

Demantenant fa breve sajeler,

Et a Syndonia envojò mesaçer (1295)

l rois Teris, e dire e conter, *

Qe li rois de França e de Baiver

Oit fato sa oste e bandir e crier.

130

"Tanto li oit Doo dona de ses diner,

A'Ntona vol venir par moi desariter. (1300)

El se ben celle jor remenbrer,

Qe de Sydonia le fi coroner.

S'elo m'ama, ni Synibaldo son per,

135

Si nos vegna secorer et aider."

Adoncha se parte, va s'en li mesaçer; (1305)

Trosqu'a Syndonia ne volent seçorner.

Teris trovò avec soa muler;

Quando vi li mesaçi, si le vait a'coler,

140

Si le oit dito, "Benvenés, mesaçer.

Qe est de Bovo, mon segnor droiturer?"(1310)

E cil li dient, "Vu le porés saçer,

Qe queste letre vos dirà le çerter."

Teris le prende, si va la çira oster; *

145

Vide l'afaire, prist Deo a'orer,

E posa dist enverso sa muler, (1315)

"Li mon segnor oit de secorso mester,

Car li rois de Françe con li ses guer *

Ont çuré de lu desariter."

150

Dist Braidamont, "Quant da· l staçon l fi desevrer,

E de la tore l'insegna de scanper, (1320)

Neanche mo ne le vojo abandoner. *

Par mon conseil e vos vojo en projer, *

Qe vu li diça secorer et aider.

155

De nostra jent mena .XX. miler,

E vos meesmes le diça çivalçer, (1325)

E se cun quisti ne poi si ben ovrer,

Et eo de vos veese mesaçer

E vos averò secorer con plus de .XXX. miler."

160

Quando Teris l'à oldu si parler,

A soa dame vait le viso baser, (1330)

Et in apreso dolçement merçier.

Dont oit fato soa jent asenbler;

Vinte milia furent a coranti destrer,

165

Tot li milor q'il pote trover.

Quant à ço fato, si dist a li mesaçer, (1335)

Qe demanes diça tornar arer,

E dir a Bovo, no se diça doter;

Secorso averà de .XX. mil çivaler,

170

A bone arme et a corant destrer.

E qui s'en torne, tant vont por la river (1340)

Venent a Antone, o Bovo po trover.

Quando çi le prendent la novella nonçer, *

S'el oit çoja, non è da demander.

175

Li rois non dota plus valisant un diner,

Ne qui de Magançe una poma porer. (1345)

Ora devon a li rois reparier,

Qe oit fato sa oste e bandir e crier.

 

Rubrics 72 - 73

 

[Coment li rois çivalçò cum sa oste ad Antone / e coment Bovo mandò a Sydonie e Teris li dona...]*

[Coment Dursiana parole a Bovo por far savoir / a li rois d'Armune qe Bovo si è revonu et oit pris...]*

Laisse 73

 

 

Li rois de Françe, qe Pepin oit non,

180

Por grant avoir qe li donò Duon

Fi asenbler de França li baron (1350)

Por aler ad Antone desovra li cont Bovon,

E questo fe contra li voloir de le dux Aquilon.

Li rois çivalçe a cuita de speron,

185

Con sa grant oste, çivaler e peon.

Tant çivalçent a soe guarison, (1355)

Et avec lui la soe legion,

Venent ad Antone avanti l'Asension.

Apreso Antone, l trato d'un bolçon *

190

L'etendirent tende e pavilon;

L'oriaflama levarent contramon. (1360)

Bovo le vi, qe estoit a li balcon;

O el vi Druxiane, si la mist por rason:

"Dama," fait il, "el nos crese tençon.

195

Dodo è venu a prender nos dojon;

Pepin oit mené por avoir guarison, (1365)

Qe rois est de Françe e de Lion.

Veeç l'oriaflame desplojea contremon,

E tant ensegne e indoré penon?

200

Li rois oit eu consejo de guarçon,

Se Teris ven, cun per letere avon, (1370)

Partir nu li faron a paso e l tron!"*

Dist Druxiana, "Deo gracia nos le don!

Or le saust mon per Arminion, *

205

Qe vu scanpé de morte e de preson, *

Qe donea fose a cosi nobel hon. (1375)

E fose quella qe in la soa mason,

Avea li dos petiti garçon,

Qe li çantava li versi e le cançon.

210

S'elo· l saust, par nul ren de· l mon,

Ne s'en aliroit li rois sença destrucion."* (1380)

 

Rubric 74

 

[Coment Teris vene en secorso de Bovo a'Ntone / Cun .XX. mil çivaler, e si le salue da part la dame.]

Laisse 74

 

 

Segnur baron, Deo vos soit en aie,

Le glorios, le filç sante Marie!

Grant fu l'oste e grande (la) baronie *

215

Qe li rois Pepin avoit establie; *

Atorno Antone fu la çivalerie. (1385)

Bovo s'estoit con Druxiana, sa mie;

Atant ven Teris con soa conpagnie,

Vinte mil homes avoit a bataile remie. *

220

Non poit remandre qe bataila non sie

Quant en Antone entrent celle baronie. (1390)

Bovo le vi, à sa çoja conplie, *

El acolla Teris, por amor le disie:

"Teris," fait il, "de la vestra sperançe non m'à vos falì mie. *

225

Çeste filz d'Ançelo, qe le cor Deo maldie,

Por grant avor m'à tolu en aie; * (1395)

Con qui de Magançe à fato conpanie.

Non lasaroie par nul ren qe sie

Qe eo non vada defor a la meslie."

 

Laisse 75 *

 

 

230

"Bovo," dist Teris, "e no vos quer çeler;

Da part de Braidamont e vos don saluer. (1400)

Ela vos manda .XX. mil çivaler,

Si n'oit fato .XXX. mil pariler,

Qe vos manderà, se vos farà mester."

235

E dist Bovo, "Molto la poso gracier.

Ben poso par voir e dir e conter, (1405)

Quando me poso de le aremenbrer;

Quant l stacon ela me vi en primer,

De la schala me fe çoso desmonter,

240

Pois me menò davanti da son per.

Se fose ste cativo e lainer, (1410)

Za Druxiana non aust soa sper,

Qe la dama averia tolta a muler; *

En mia vita l'averò regracier. *

245

Sire Teris, e no ve· l quer nojer;

E so par voir qe por oro e por diner (1415)

Li rois Pepin m'è venu a guerojer.

Jamais li rois Angelo, li qual si fu son ser, *

Si como e poso oldir e desrasner,

250

Ne li plaqe mais traimento user,

Ne guera prendre con li ses çivaler. (1420)

Ançi, le deveroit, se le fose mester

Par tot tenpo secorer et aider.

Avantqe a li canp voja aler a çostrer *

255

Avec li rois e voria parler;

Se por amor el s'en volese aler, (1425)

Lasar la guera a qi qe l'oit mester,

E qi qe cuitent soa muler vençer;

E se le rois no le vol otrier, *

260

Da lor avanti se mal le po encontrer,

Jamais non do eser plu da (blasmer)."(1430)

Dist Teris, "Vu parlés como ber.

Or le mandés a lui un mesaçer,

E se li plais e li vol otrier,

265

Avec lui vorisi parler, *

En celle pre avec cil verçer. (1435)

E no serà con vos se no dos çivaler,

Et aça avec lui Aquilon de Baiver,

Et ensement Morando de River.

270

De qui de Maganç, non demando ni quer."*

Adoncha Bovo no se volse entarder; (1440)

El l'invoì Bernardo da Mondiser,

Qe a mervile savoit ben parler,

E de rason dir e conter.

275

Un palafroi el se fe coroer;

Elo li monte si s'en vait sens tarder. (1445)

Quant Bovo li oit dito ço q'elo doit crer, *

Via s'en vait Bernardo da Mondiser;

En men el porta un ramo d'oliver:

280

Quel senefie q'el est mesaçer.

 

Rubric 75

 

[Coment s'en vait Bernardo, qe porta / a li rois Pepin la novelle].

Laisse 76

 

 

Bernardo çivalçe, qe cor oit de lion; (1450)

Saçes homo ert, si soit ben rason.

Quant de Pepin el fu l pavilon,

Dodo de Magançe e le dux Aquilon,

285

Et avec lor Bernardo de Clermon,

Morando de River e le dux Sanson. (1455)

Le mesaçer desis de· l muleto aragon,

E ven davant li rois, si le dist sa rason:

"Salu vos mande Bovo, le filz Gujon;

290

Parler ve voroie, a vos et a'Quilon, *

E a Morando e a Bernardo de Clermon. (1460)

Ne vol qe avec vos aça plus conpagnon;

Et el averà avec lui Teris, rois de Sindon

E de Baldras - de tot la legion, *

295

E Synibaldo, qe bailo fu Bovon."

Li rois l'intende, s'infronçì li gregnon; (1465)

E çura Deo, qe sofrì pasion,

"S'el no me rende d'Antona li dojon, *

E sa muler el non rende a Doon,

300

Et el non ven a ma subecion,

Apendu ert cun pesimo lairon! (1470)

Tota sa jent meterò a confosion,

Nen scanperà ni veilardo ni garçon."

Dist Bernardo, "Perqe vos çelaron?

305

Ne son qui venu por far vosco tençon.

Dites le moi, se le verés o non."(1475)

 

Rubric 76

 

[Coment Aquilon parlò a Pepin / Por li (mesacer).]*

Laisse 77

 

 

"Bon rois," dist Aquilon, "ben aveç ascolté;

Li mesaçer v'à dito sa anbasé.

A lu non eser nula ranpogna doné,

310

Ne nul mesaço non eser destorbé.

Honor e bel senblant li doit eser mostré (1480)

Davanti çelu q'il oit qui envojé;

Le devés dire la vestre volunté."

Dist le rois, "El est un malfé.

315

Aleç, mesaço, e plus non entardé,

E si le dites qe son aparilé. (1485)

Vegna a moi defors en cele pre,

Ne non aporte arme, fors li brant amolé."*

Quel responde, "Ben serà otrié."

320

El se depart, si s'en fu alé,

Ven a Antone, nen fu pais demoré. (1490)

Bovo le vi, si li est encontra alé;

E cil li oit li mesaço nonçé.

Quan Bovo li soit, si· n fu çojant e

325

Por dir a li roi la soa volunté.

E li rois Pepin non oit l'ovre oblié; (1495)

Dux Aquilon oit a soi apelé,

Et avec lu fu Morando de Rivé,

E Bernardo de Clermon nen fu plus demandé.

330

A palafroi i furent monté;

Deveir Antone i furent açaminé. * (1500)

E Bovo estoit l balcon apoçé;

El vi li rois, Teris oit apelé; *

A Sinibaldo oit li rois mostré:

335

Non oit pais li rois mie oblié;

"Or tosto enscamo de la cité, (1505)

Qe tel dos homes oit avec lui mené,

Qe sont amisi de le nos parenté."

Dist Sinibaldo, "Eo le conosco asé."

 

Rubric 77

 

[Coment s'en vait Bovo a parler a li rois / et avoit avec lui Synibaldo e Teris.]*

Laisse 78

 

 

340

Bovo desis de palés eramant;

Sinibaldo e Teris font lo somiant; (1510)

En palafro entrent isnelemant,

D'Antone ensirent por la porte davant.

Bovo, quant vi li rois, tosto a tere desant,

345

E Sinibaldo ne le parse mie lant.

Teris, avec loro, mais Bovo va davant; (1515)

Bovo si s'ençenoge davant li rois de Frant.

Et Aquilon por me la man li prant,

E Bovo le salute, da Deo onipotant.

350

Dist li rois, "Qe quer e qe demant?"

E Bovo li responde, "Pax et acordamant. (1520)

A, çentil rois, qe tant manant,

De una ren molto me vo mervelant,

Quant por conseil de li segnor de Magant,

355

Con l'oriaflame venu tant avant,

E non fais pais se no de niant; (1525)

E non savés coment l'ovra apant,

E qe avenir poit da ste jor en avant.

En Antona ert tel .XX. mil conbatant,

360

Qe non vos renderà la tere si por niant.

Çentil rois, sire, faites· le saçamant; (1530)

Torneç en França con tota vestre jant,

Da mo a Dodo partirò li convant."

Li rois l'intent, si· l tene por niant.

 

Rubric 78

 

[Coment Aquilon parole a le duse Bovo / dapoiske li rois Pepin li avoit parlé.]*

Laisse 79

 

 

365

Aquilon parloe a le dux Bovon:

"Bovo," fait il, "entendé sta rason; (1535)

Fa un convento, e nu li otrion.

A Dodo rendi Blondoja a li çevo blon;

El è ta mere, si la ten en preson;

370

Por amor li rois, ora si le perdon,

Ten toa tere, cun fi ton per Gujon. * (1540)

Ben doit le filz avoir la reençon,

Burgi e çasté, e çité e dojon;

Tu si fa ço, nu si s'en aliron

375

Cun nostra jent, se Dodo vol o non."

Dist li rois, "E nu li otrion, (1545)

Tot ensement cum dist Aquilon."

E dist Bovo, "Vu parleç a perdon;

Quant me (remenbra) de la gran traison, *

380

Qe ma mer fe a mon per Gujon

Por lui trair a li conte Doon, (1550)

Se le tramis fora por venason,

Creeç, rois, qe soja si garçon,

Qe no me remenbri de la mortel preson,

385

E quando m'envojè la tosegé paon,

E de quella ovra non porti pasion? (1555)

Qi me donast tot l'or de· l mon,

Un sol çorno no la daria a Duon."

 

Rubric 79

 

[Coment Bovo parole a li rois de Françe / e coment li rois li respundì].*

Laisse 80

 

 

Quando li rois olde Bovo parler,

390

El vede ben q'el no li val projer.

El dist a Bovo, "Cun te cri defenser? (1560)

Encontra moi virà tu por çostrer?

De la corona te farò sbanojer,

De tota França e davant e darer."

395

E dist Bovo, "Deo est mia sper.

Quant me voleç le droit calonçer, (1565)

Nen vojo plus avec vos tençer.

Quando vos plais, v'en poeç aler,

Daqe me devés de França sbanojer;

400

Da Clarença ma spea vos convent guarder,

Qe me çinse Druxiana quant me fe çivaler; (1570)

Jamais nula spea non fu meltre d'açer."

"Bon filz," dist Aquilon, "or no te coruçer.

Molto fu pro li dux Gujon ton per;

405

Jamais cun li rois el non volse tençer.

Ço qe te di, eo te vojo projer, (1575)

Qe por amor de li rois, tu lasi ta mer,

E cun Dodo te deçi apaser.

E cest pla è ben droit a demander;

410

Ton per Gui oncis de Do son per.

Se la vença non è (pais) da blasmer; * (1580)

E de ta mer, oit filo q'è ton frer,

Qe de rason, tu le di ben amer;

E in ta tera tu le di governer,

415

Qe a le besogne te poit avoir mester."

E dist Bovo, "De tel frer non quer. (1585)

Or vos alés, et eo vojo retorner;

Prender mes armes, e montar en destrer,

E defender ma tere, qi la vol calonçer,

420

Açoqe nul m'en poust blasmer.

A vos, bon rois, e vos vojo nonçer, (1590)

Et avec vos Aquilon de Baiver,

A Bernardo de Clermonte e Morando de River,

Por cortesia, vos en deça aler,

425

E laseç Dodo avec moi tençer,

Se vos le faites, fareç como ber. (1595)

E se no le faite, mal vos po encontrer; *

E non serò da nul homo da blasmer."

Adoncha Bovo se pris a li strever;

430

Monta en palafroi, si s'en retorna arer.

 

Rubric 80

 

[Coment se partì li parlamento e Bovo / s'en retorna arere in Antone.]

Laisse 81

 

 

Bovo s'en vait, e Teris ensemant, (1600)

E Synibaldo, li saço e li valent;

E li rois Pepin nen demorò nient.

Aquilon de Baivere e li altri erament

435

l pavilon tornent ireement;

Da Bovo non poit avoir nesun bon convent. (1605)

Ilec trovent dux Dodo qe li atent,

Si le demande tot primerement

S'el averà sa muler e li son casament.

440

Dist li rois, "El non à quel talent; *

Nen vol laser sa tere por nient. (1610)

De soa mere vos dirò brevement:

No la laseria par tot l'or d'Orient;

Morir la farà a dol e a torment."

445

Dodo, quando l'oldò, li cor toto li soprent;

Ben aleria l'on li trato d'un arpent * (1615)

Avantiqe un moto parlese de nient.

Dist Aquilon, "Saçì ad esient:

Se vo avoir nesun restorement,

450

Avoir tel conven a li torniement.

Saçì por voir Bovo ni soa çent (1620)

No t'ama ren un diner valisent.

Bovo s'aparecle, alò demantenent

Por defender sa tere e casament;

455

Le porà veoir a li pre verdojent.

Saçés, serà qi, averà bon guarniment."(1625)

Çil Aquilon parlò si altament

Q'el mise Doo in si gran spavent;

Par un petit q'elo no l'atent,

460

En gran paure furent tota la jent. *

 

Rubric 81

 

[Coment Bovo retorna in Antone; / Coment Drusiana le mie por rason.]

Laisse 82

 

 

Ora fu Bovo in Antona tornée; (1630)

Dama Druxiana li fu encontra alée

E si le oit por rason demandée,

"Qe dist li rois? Qe oit il en pensée?"*

465

"Dama," fait il, "el oit li sen cançée.

El me demanda Antona, ma çitée, (1635)

E mia mer, qe soja delivrée,

E l dux Duo ela soja presentée.

Qe dites vos? Serà· lo otriée?

470

De questa onte, qe conseil me donée?"

Dist Druxiana, "Se ben vos porpensée (1640)

Zo qe avés soferto et endurée,

Et avant et arer por le stran contrée,

Avantqe por lor recreant vos clamée, *

475

En devés estre pené e travailée. *

E se por arme defendre no la volée, (1645)

Rendés a moi, qe ben serà guardée,

E çorno e noit serò sor le fosée."

Bovo, quant l'olde, oit un riso çitée;

480

Trois fois basa la dama por amistée. *

"Dama," fait il, "ben serà defensée."(1650)

El non oit mie pais l'ovra obliée;

El oit sa jent e partie e sevrée,

A Teris n'oit doné una mitée.

485

E li altri se retent cun çivaler menbrée;

A Sinibaldo n'oit mile donée, (1655)

Por ben guarder Antona sa çitée.

Bovo s'adobe, oit l'auberg endosée; *

E Druxiana li oit la ventaja fermée. *

490

Alaça l'elmo, si oit la spea cinté;

Le ganbere calça, e li speron dorée. (1660)

Rondel li fu davant amenée;

E cil li monta, qe non bailì strevée;

D'altra parte Teris fu montée.

495

"Teris," dist Bovo, "le honor vu averée,

Porqe vu estes rois, vos soja otriée, * (1665)

X .mil homes avec vos menée.

Et avec vos eo vegnirò darée."

Dist Teris, "Mille marçé n'açée."

500

A çival monte, est a Deo comandée;

La porta fu averta, e li pont abasée. (1670)

Fora ensent, le fren abandonée;

Nen poit remandre ne le sia meslée. *

 

Rubric 82

 

[Coment Bovo donò a Terise li primer / Colpo de la bataille a. x. mil civaler.]*

Laisse 83

 

 

Teris çivalçe li nobel guerer;

505

En sa conpagna, .X. mil çivaler.

L'oste asalta a costé una river; * (1675)

Tende e pavilon fait a tera verser,

Homes e çivals cair e trabuçer.

Li rois de Françe, quant li noser,

510

Demantenant fa sa çent monter.

Guarner l'infant se pris son corer; (1680)

Fil estoit de Dodo e de Blondoja l vis cler;

En sa conpagna oit .XX. mil çivaler.

Grant fu la bataile a celle començer;

515

Li pro Teris molto se fait apriser;

l primeran vait tel colpo doner, (1685)

Ne le valse arme valisant un diner;

Morto l'abate de· l corant destrer.

Atanto ecote vos pungant Guarner,

520

Frer de Bovo e fio de sa mer.

Mais no l'ama mie la monta d'un diner; (1690)

Vait a ferir Teris sor li scu a quarter.

Li scu li speçe, mais non pote endaner

Li blanc auberg, nian maja falser.

525

L'asta fu fraita, fa li torson voler;

E Teris trait li brant forbi d'açer * (1695)

Qe li donò Braidamont sa muler.

Guarner ferì desor l'eumo verçer,

E quel fu bon e d'un bon açer;

530

Trençer nen poit valisant un diner.

La spea torne, sor le scu ad or cler, (1700)

La guinca fait l preo voler. *

Trença de l'auberg le guiron tot enter; *

Le çevo trença l corant destrer,

535

E cil caì in l'erba verdojer.

Quant fu a tera, n'ait qe coruçer; (1705)

Tosto se driçe, si trait li brant d'açer;

Se il porà, el se vorà vençer.

La spea trait, c'oit li pomo dorer;

540

A Teris vait un gran colpo doner

Desor son heume o reluse l'açer. (1710)

De quelo trençe quant ne poit bailer;

Deo le guardi, quant fi li brant torner

La spea avala sor li col de· l destrer.

545

Li çevo li trençe, si fait Teris trabuçer;

Avantqe Teris se poust redriçer, (1715)

Çelu se fait avant par lui contrarier.

Ben li aust eu por presoner

Quant li secorse plus de mil çivaler;

550

Par liura força le font su lever; *

le amenent un corant destrer (1720)

E cil le salta, qe non bailì striver. *

Avantiqe Guarner poust reparier,

Teris le fert ancora con li brando d'açer;

555

Por si gran force li vait un colpo doner

Trença li eume cun tot li çapeler. * (1725)

La blança cofie ne li valt un diner;

Trosqua in le dente fait la spea coler;

Morto li fait a tera trabuçer.

560

E pois escria, "Monçoja, çivaler!

Fereç ben, qe Deo ne vol aider."(1730)

E cil le font de greç e volunter;

Li .XX. mil qe furent de Guarner

Le virent ancir e mal bailer,

565

E qui gran colpi doner et enplojer;

Lasent li canpo a li .X. miler. (1735)

Li rois le vi, cuita li sen cançer;

Dist ad Aquilon, "Nostra jent par scanper."

Dist Aquilon, "Ben vos disi l'autrer,

570

Qe mal fames altru guera pier. *

S'el est morto le filz, or ne demandec li per, * (1740)

Qe a lu perten de son filz vençer,

E par lu vent tot ste guerojer."

"Dodo," dist li rois, "or vos aleç armer;

575

Qe lo otria Aquilon de Baiver."

E dist Dodo, "De greç e volunter."* (1745)

 

Rubric 83

 

[Coment li rois por li conseli d'Aquilon / Comanda a Dodo de Magançe qe se deust...]

Laisse 84

 

 

Dodo s'adobe a lois de conbatant;

Veste l'aubers a la maje lusant,

Alaça l'eume e cintò li brant.

580

Monta a cival isnelo e corant; *

A col la tarçe tenis d'un olifant; (1750)

Fa soner ses grailes e darer e davant,

XX. mil furent a verdi helmi lusant.

Lora vont a ferir tot comunelmant;

585

De ben çostrer i font le senblant.

Do de Magançe tent una lança trençant; (1755)

Vait a ferir un çivaler davant.

Le scu li speçe, e l'auberg ensemant;

Morto l'abate enverso le canp,

590

E pois escrie, "Ferés ben mie çant!"

Teris l'oldì, molto li vait reguardant; (1760)

Ben le conoit a li son guarnimant;

Ver lu s'en vait cun sa spea trençant.

Feri l'averoit, mes altri li sorvant;

595

A lui non poit aler ni mostrer son talant,

Por la gran presie quant vene çele jant. (1765)

E qui le fer e menu e sovant,

Siqe qui d'Antone nen pote durer l canp.

Ça fusent metue en fue tuti quant,

600

Quando Bovo le secore con l'altra soa çant,

Ça oldirés bataile meravilosa e grant. * (1770)

 

Rubric 84

 

[Coment fu grant la bataille quando Bovo / entra en l'estor, e da l'autre parte veninete Do.]*

Laisse 85

 

 

La gent d'Antone nen potent plus sofrir;

Veent lor gent detrençer e morir,

E qui de Françe in la canpagne courir.

605

Teris vide qe no li poit resortir;

O voja o no, coven li canp gerpir. (1775)

Ben vos poso dir senca nesun mentir,

Nen fust Bovo qe le fait retenir,

E dolçement li comença a dir,

610

"Segnur," fait il, "no me devés falir;

Se a Deo plais, vos donarò ben air; (1780)

Torneç cun moi e non diça foir."

E cil le font; quando le vi venir

Do de Magançe, le vait a envoir. *

615

Qi donc veist tanti colpi ferir,

L'un morto sor l'autro trabuçer e cair. (1785)

Tot li plus meltre n'ait talento de joir,

Qi de quel canpo pote li jor ensir;

En soa vite ben li doit sovenir,

620

E Bovo fer un çivaler por grant ir;

Morto l'abate, si· l fait l canpo cair; (1790)

Donc por cil colpo fait una presia sclarir, *

Donde nen foit sete morir.

 

Rubric 85

 

[Coment Dodo de Magançe conoit Bovo a l'armaire / et a li grant colpi de lançe, e forment se dota.]

Laisse 86

 

 

Quant qui de Françe ont Bovo veuç,

625

Li plus ardi est coardo devenuç;

E li plus sajes est par fol tenuç. (1795)

Do de Magançe nen fu pais esperduç;

Una (spea) tent dont li fer fu aguç.

Le destrer ponçe qe randona menuç;

630

Apreso Bovo oit un i so feruç,

Li qual estoit son amigo e son druç. (1800)

Ne li valse auberg ni escuç;

En me li canpo li çetò morto e sperduç.

Bovo le vi, tot en fu irascuç;

635

Ben li conoit a l'arme de le scuç;

Punçe Rondel, sovra li fo coruç. (1805)

 

Rubric 86

 

[Coment Bovo avoit gran dol de son çivalers / Qe Dodo avoit morto e comente le voit ferit.]*

Laisse 87

 

 

A gran mervele fu Bovo orgolos,

Fort et ardi e de mal sofraitos.

En bataile fu a mervele ençegnos;

640

Vide son çivaler morir tot a estors,

De dol q'el oit, deventa tot ros. (1810)

Quant vide Dodo, tuto fu doloros.

Quant Teris le dist, "Qe faites vos?

Secorés nostra jent qe sont en gran pavos,

645

Ça plus de cento ne sonto de le çevo blos."

E Bovo adoncha punç le milsoldors (1815)

Entro lor fer como fust un dragoç. *

 

Rubric 87

 

[Coment fu grande quella bataille; e coment / Teris oncise don Albrigo, qe frer estoit Doon.]*

Laisse 88

 

 

A grant mervelle si fu Bovo valant;

Ni ait nul si argolos ni valant

650

Q'elo li fer cun Clarençe li brant,

Qe en soa vite el vada vantant (1820)

Q'el no le çeti morto o recreant.

Nean Teris ne fu pais enfant;

Le rege cercha e darer e davant.

655

Grande fu la bataile, mervelosa e pesant;

Teris reguarde una arçea davant, * (1825)

E voit don Albrigo venir speronant.

Quando le vi, no l'apella de nojant;

A ferir le voit con la spea trençant

660

Desor li eume, qe tot li perfant. *

No li valse la cofie un diner valisant; (1830)

Morto l'abate in me logo de· l canp,

Q'el non parlò, ni non dise niant.

Quando Dodo le vi, nen fo mais si dolant;

665

El vide ben sa morte li vait aproçant,

Quant vi son frer cair de l'auferant. (1835)

Voluntera guinchese, mais li cor no li consant;

E quando el vait Bovo reconoscant,

E vi Clarençe tuta tinta de sang,

670

S'elo se smaie, ne vos çi mervelant.

Por gran paure, se vait guiscant, (1840)

E ven l pavilon, vi le rois enseant. *

Elo li parloe, si le dist altemant:

"Ai, rois de Françe, el vos va malamant;

675

De nostra jent son morti mille sesant,

E a gran perigolo stoit li remanant. (1845)

Morto est mon frere, qe je amava tant."

Li rois l'intende, por pois d'ire non fant;

En pe se drice por ire e maltalant,

680

E fa soner ses graile en ojant.

L'oriaflame fa desplojer l vant; (1850)

Li rois meesme prise son guarnimant,

E Aquilon e li conte Morant,

A çival montent, li petit e li grant.

 

Rubric 88

 

[Coment li rois con tota sa baronie montarent; / e coment fu grande quella bataille in le canp.]

Laisse 89

 

 

685

Va s'en li rois, non ait qe coruçer;

Quant en l'estor elo vait a intrer, (1855)

Ses graile fa soner e davant e darer.

Qi donc veist grant stormen començer,

Tant pe, tant pugni, e tant teste couper;

690

Grand è el dalmaço, ne se poroit staurer.

Li rois de Françe fu orgolos e fer; * (1860)

Brandist un aste, dove li fer fu d'açer, *

Por maltalent ne vait un a çoster;

Morto l'abate, q'elo vede un (miler); *

695

Bovo le vi, molto li parse nojer. *

Ben li conoit, e le çerchò darer. * (1865)

Encontra lui stratorna son destrer;

En me la voja encontra Morando de River. *

No li conoit, mais gran colpo li fer, *

700

Qe a la tere li fait trabuçer.

O voja o no, li oit por presoner; (1870)

A soa çent li doit a guarder,

Dedens Antone li fait amener.

Li rois le vi, cuita li seno cançer;

705

Volunter ferist Bovo, quando se trait arer.

 

Rubric 89

 

[Coment Bovo d'Antone abatì Aquilon de· l çival, / e si l'oit por proesoner, si l'invoja en Antone avec...]*

Laisse 90

 

 

Por me li canpo si se vait Bovon; (1875)

Ben fu armés desor son aragon.

El prist un aste qe furent d'un peon,

E vait a ferir sor le scu Aquilon.

710

Le scu li spece mais l'auberg fu bon;

L'asta fu roide ne s'en fi pais tronchon. * (1880)

El çivaler est de gran renon; *

O voja o no, l'abatì l sablon; *

O voja o no, si l'oit por preson;

715

En Antona l'invoja, o il volist o non.

Quant en Antona fu mena Aquilon, (1885)

Quant Synibaldo le vi, ne le dist se ben non;

El e Bernardo, le segnor de Clermon,

A Druxiana li en sa prison. *

720

E ela fu saça e de bona rason,

Dist a Synibaldo, "Qi son quisti baron?"(1890)

Et elo le dist, "L'uno è· l dux Aquilon, *

E li altro est Bernardo de Clermon. *

En tota Françe et in la legion, *

725

Dos major baron atrover non poron;

E de li rois i sont conpagnon. * (1895)

Li rois non prende conseil se çestor no li don."

Dist Druxiana, "E nu li guardaron;

Tel preson li daron cun a lor converon."

730

La çentil dame, qe fu de gran renon, *

Por man ela prist anbesdos li baron (1900)

E si le parle si le mis por rason:

"Segnur," fait ella, "e vos do la preson,

Tota sta sala, li palés l dojon;

735

Por amor de Bovo, e vos faço ste don."

 

Rubric 90

 

[Coment li presunés fu doné a Druxiane, / e cella li mis por rason de son afaire.]

Laisse 91

 

 

"Segnur," dist Druxiane, "de la vestra venue (1905)

A gran mervelle me delete et argue. *

De Bovo son sa muler e sa drue,

E son cella dama q'el avoja perdue.

740

De mala preson vu ben asolue,

Quant li traitor seroit confondue (1910)

E nostra jent seroit revenue,

De vos ert molto bona proveue."

Quant li baron oit la dama entendue,

745

Nen le fu cil q'en fust irascue;

I la mercia, dolçement la salue. (1915)

 

Rubric 91

 

[Coment Drusiana fait grant / onor a li baron de Françe.]

Laisse 92

 

 

Quant li baron oit la dama oie,

Q'ela li fa cotanta cortesie,

Çascun de lor dolçement la mercie

750

De le parole l'oit molto agraie.

"Segnur," fait ela, "tuto ço qe vos delie, (1920)

Diés· le moi, qe tot serà conplie."

"Dama," dist Aquilon, "ça por nostra stoltie,

Ne qe por nos fust otrié ni graie. *

755

Non venimes ça en cesta oste banie, *

Ançi fo par nos tota fois contralie. (1925)

Mais li rois de Françe, par soa leçerie, *

Consentì a Dodo de venir en sta vie.

Volunter aumes refusé sa conpagnie,

760

E de ço ben soit Deo, le filz sante Marie,

Qe asa contradise de questa gran folie. * (1930)

Mais li rois de França, por la gran manentie,

Qe li donò li traito, qe Damenedé maldie,

Qe li rois n'avoit si le cor enbrasie,

765

Qe nul conseil no le valse a una alie

Qe lu poust retrar de soa vie."(1935)

Dist Druxiana, "Ço fu gran briconie."*

 

Rubric 92

 

[Coment Druxiana faxoit grant honor a qui çivaler / qe Bovo mandoit por pris e si diron de la bataille.]*

Laisse 93

 

 

Lasen de Druxiana, e i dos çivaler;

Tel preson oit, cun i demanda e quer, *

770

Asa stoit mejo qe eser l torner; *

I no sa ren querir ni demander * (1940)

Qe Druxiana ne li faça aporter;

Si çoga sego a schachi e a tabler.

E Bovo fu en le stormeno plener,

775

E ten Clarençe, qe li sa muler.

Tanti non fer cun li brant forbi d'açer, (1945)

Qe in soa vie jamais non quer mançer.

E Teris non fu mie lainer;

I cercha Dodo, e davant e darer;

780

Quando no· l trova, cuita li seno cançer.

De çella jent de França e de Baiver, (1950)

Plus de cento n'oit por personer, *

Qe tuti font en Antona mander,

A Druxiana toti apresenter.

785

Grande fu la bataila, e li stormeno capler;

Tanti pe, tant pugni e teste da coper, (1955)

E tant çival, voide sele, scanper. *

Li rois le vi, non po star de plurer; *

El maldist Dodo e sa muler. *

790

Mais no li valt la monta d'un diner, *

Qe Bovo non sparmia ni amigo ni frer. * (1960)

Mejo fust l rois, an saça primer *

Coment l'ovra deust afiner, *

Qe metere a mort tant bon çivaler.

 

Rubric 93

 

[Coment fu grande quella bataille, e coment / Bovo va cerchando Do de Magançe par tot li canp, / Q'el i < trova > e si le oncis e fu vençé son per.]*

Laisse 94

 

 

795

Bovo çivalçe qe oit gran dolor, *

Quant il no poit atrover li traitor (1965)

Qe oncis son per vignando da estor. *

El oit guardé a l'onbra d'un arbor;

El vide Dodo ilec a seçor.

800

Quando Bovo oit veçu quel contor,

S'el oit çoie, ne l'oit unqe gregnor; (1970)

El ne regracie Jesu le Criator.

E Dodo reguarde, si n'oit gran paor;

Qe por paure, nen pote star non plor;

805

Voluntera en faist retor.

Quando Bovo punçe le milsoldor, (1975)

Si le iscrie, "Non alirés, traitor!

Mal veisés Blondoja, ta usor!"

El ten Clarençe, li brando de color,

810

E si le vait a ferir por tel valor

Desor li eume qe estoit pinto a flor. (1980)

Cusi li trençe, cum una ramo d'arbor;

Trosqua in le spale li trença tot a estor.

Morto l'abate de· l destrer milsoldor;

815

"Via," fait il, "malvasio traitor!"

Doné vos ai l'onguento de l'altro jor."(1985)

Li rois le vi, el n'oit si gran paor,

En soa vite no l'oit unqa major.

 

Rubric 94

 

[Oi avés con Bovo oit morto Dodo de Magançe, / e vençé la morte de son per.

Or oldirés...]*

Laisse 95

 

 

Or oit Bovo son pere ben vençé;

820

Damenedé si l'oit molto amé,

En tote colse servi et honoré. (1990)

El vi li rois toto quanto spaventé;

Voluntera s'en fust via alé.

Mais Bovo oit infra de soi rasné,

825

"A, rois de Françe, par toi son travalé;

Nen vos vantarés a Paris la cité (1995)

Qe vos m'aça qilois asedié;

Mais no ve ofendì in moja viveté."

Una aste demande, tosto li fu aporté.

830

Non volse ocir li rois, qe li parse peçé, *

E q'el ne seroit durament blasmé. * (2000)

Li fer davanti; el se mise daré, *

Com li restojo, tel colpo li oit doné, *

Qe a la tere li oit trabuçé.

835

Avantqe il fust en estant levé, *

Bovo li fu sovre cun Clarença sa spe; (2005)

E li rois li quer merçé e piaté:

"No m'oncir, Bovo, qe t'en prego por Dé!"

E Bovo fu cortois, si li tole la spe;

840

En braçe li prent, belament e soé.

A çival le mis, Teris oit apelé, (2010)

"Mena li rois in la nostra çité;

A Druxiana el soja apresenté,

E si le dites qe ben en soja guardé,

845

Tantqe eo averai li canpo delivré.

De mon per ai ben vengança pié; (2015)

Morto ai Dodo l trençar de ma spe;

Ormais averon paxe e tranquilité, *

Si seçornaron d'inverno e d'esté."

850

E cil responde, "Ben serà otrié."

 

Rubric 95

 

[Coment Teris mena li rois Pepin / en Antone e si· lle presenta a Drusiane;

e como Aquilon ne menoit gran çoie.]

Laisse 96

 

 

Via va Teris qe li rois convoja; (2020)

Cento çivaler avec lui mena.

Ven a'Ntone, la porta trapasa;

E Druxiana encontra li ala,

855

E si le dist, e si demanda,

"Qi est de Bovo? Dites, coment il sta?"(2025)

"Por ma fois, dama, gentilment nos va.

Vinto è li canpo, mais nen no serà; *

Dodo è morto, qe tant pené nos à;

860

L'osto de França jamais no restorerà. *

Veés li rois, qe ça amena? * (2030)

Bovo vos manda, se de ren vu l'ama,

Qe lo guardés tantq'elo revirà."

E Druxiana por la man le pia,

865

Avec li altri ela si l'amena.

Aquilon, quant le vi, gran çoja en mena; (2035)

De lui s'en rise e si se ne gaba.

E Druxiana paxe no l'oblia;

Grant honor le fi, cun a rois enclina;

870

l pro Teris a li canpo torna.

 

Rubric 96

 

[Coment fu fenia la bataille dapoisqe / Doo fu morto e li rois Pepin pris.]

Laisse 97

 

 

Quant Bovo oit ben aconpli son talant, (2040)

Et oit morto Dodo de Maganç,

E preso li rois e i altri ben tant,

Com a lui vene en voja e in talant,

875

Vinto e sconfito el avoit li canp.

Recolse la proie e l'ar coit e l'arçant, (2045)

Tende e pavilon se fait porter avant. *

Vent a Antone gran çoie demenant;

Ne le fo nul ni petito ni grant, *

880

en menì destrer o palafro anblant,

Quant in Antone i intra primemant. (2050)

Contra li vent Druxiana en riant, *

E Synibaldo avec lei ensemant.

Druxiana l'apele, dolçement en ojant,

885

"Bovo," fait elle, "con vos ert convenant?"*

"Molto ben, madame, mercé Deo e sant. (2055)

Vençé ai mun pere ver li traiti de Maganc,

Morto e ò Doon l trençer de mun brant,

E Teris son frer, e son filz ensemant.

890

A vos envojè un tesor ben si grant,

Qe plus valt qe l'onor de Brusbant, (2060)

Qe vos avés Pepin, li rois de Frant,

E de sa cort li çivaler plus grant."

Dist la dama, "Mile marcé vos rant."

895

E Druxiana nen demorò niant;

Por la man prist Bovo li conbatant; (2065)

Desor la sale le menò en riant.

Ilec trovò li presoner seant -

Çogent a schachi et a tables alquant.

900

Quant virent Bovo, se levent en estant;

E Bovo dolçement li demant: (2070)

"Çugés, segnur, fa vos legri e çojant,

Qe en petit d'ore vos muarò convant. *

Metere vos farò en le perfondamant

905

D'una gran tor o è oscure tant.

Mais non verés li sol ni la luna lusant; (2075)

Ilec murirés a dol e a tormant."

Li rois quando l'oldì, oit paura si grant,

Ne l'oit tel unques a son vivant.

910

E Druxiana s'en rise bellemant;

E dist a Bovo, "Vu nen farì niant; (2080)

Delivré i avés, farò li me talant."*

 

Rubric 97

 

[Coment li rois de Françe avoit gram paure / Quando Bovo li menaçoit de metere in la tor, / e ço qe Drusiane li fist, qe molto fu saçe.]*

Laisse 98

 

 

Quant li rois de Françe oit la parole oie,

Saçés por voir, non à talent qe rie;

915

De gran paor elo se omelie.

E Druxiana ver de Bovo desie, * (2085)

"Le mon segnor, questo non farés mie;

Doné me li avés in la moja bailie,

Non averà da nos altro qe cortesie."

920

Dist Aquilon, "Vu farì gran stoltie;

Ben devemo morir et en carçer perie. (2090)

Avantiqe de França nu fosemo partie,

Ben disi l rois qe questo era folie,

De prender guera s'ela no li soplie.

925

E ben li remenbre tota l'ançesorie,

Qi fo Gujon e sa sclata antie; (2095)

Jamais da li rois non farent partie,

E senpre tenent la soa conpagnie.

Li rois de ço ne me volse croir mie;

930

Qi de Magançe el volse por amie, *

Qe ont França morta e perie. (2100)

Ça ste dalmaço non serà restaurie;

Se vu n'apendés vu farì cortesie.

De mia vite non darie una alie,

935

Poisqe li rois avés in la vestra bailie."

 

Rubric 98

 

[Comente Aquilon de Bavire parlò a Bovo; / Coment Bovo li respose, e Durisiane.]

Laisse 99

 

 

In estant fu leveç Aquilon; (2105)

El dist a Bovo, "Ja ne vos çelaron;

Ne eo ni Morando, ni Bernardo de Clermon,

Non receumes da Doo reençon. *

940

Pepin le fi entro lui e Duon;

Ben le contradise, planament a laron; * (2110)

Mais no me valse valisant un boton.

Li rois ovra, ne no fe cun saç hon,

Quant fi asenbler de França e de Lion

945

La çivalerie e tot li baron,

Por venir a Antone, a mover tençon; (2115)

Mal voluntera e fo so conpagnon,

Mais de la colse ne disi ne si ne non;

Obeir me convene si cun fare devon."

950

Li rois l'oì, si fronçì li gregnon;

De gran paure ven roso cun un carbon; (2120)

Ne le voria eser par tot l'or de· l mon.

E dist Bovo, "Entendés, Aquilon,

Ben vos conosco e qi de vos son;

955

Dolente sui de vos e de li conpagnon,

Quant por folie estes en sta preson; (2125)

E por altru ovre portarés pasion.

Ad apender li rois ben seroit rason;

Ben me cuitoit metere a destruction, *

960

Quando cun Doo el se fe conpagnon,

Por venir a'Ntone a mover tençon, (2130)

Zuzé serà si cun li converon."

Li rois si trenble de paura qe il on,

E Druxiana si s'en rise a foson,

965

E dist a li rois, "Laseç dire Bovon;

Ço q'elo dist no monta un speron."(2135)

 

Rubric 99

 

[Coment Bovo fi grant honor a li rois, / e si aparilent li (tables) et alent a mancare,

E poisq'i ont mançé tratarent de la pax.]*

Laisse 100

 

 

Druxiana, la dama, nen volse demorer; *

O vide Synibaldo, si le prist a'peler, *

Si fe le tables guarnir e pariler.

970

E Druxiana, qe tant fait a loer,

Li rois Pepin vait por man cobrer: (2140)

"Venés," fait ela, "aliron a mançer."

E cil le fait, de greç e volunter.

E Bovo prist Aquilon de Baiver,

975

E Teris prist Morando de River,

E dan Sinibaldo nen fu pais darer; (2145)

Avec Bernardo se vont aseter.

E Druxana tant se fe aloer,

Qe cun li rois ela fu a taler. *

980

Mais li rois fu a li çevo primer;

De gran dolor non pooit mançer. (2150)

Mais Druxiane le prist a conforter,

Q'el no se diça de nula ren doter,

Qe cum Bovo li farà acorder.

985

E Aquilon prist Bovo a'rasner

De molte colse dir e diviser, (2155)

E cum quella colse en poroit aler,

Qe cun li rois se poust acorder;

Qe amisi fosen como erent en primer.

990

E dist Bovo qe apreso mançer,

Con Sinibaldo se vorà conseler. (2160)

Dist Aquilon, "De ço est agraer."

Quant ont mançé, font le table lever,

E li baron si se vont a laver;

995

Por li palés se vont a deporter.

 

Rubric 100

 

[Coment li rois alirent por li palés deportant / E virent in le mur serée dame Blondoie et ella...]

Laisse 101

 

 

Si cum li baron furent por li palais alé, (2165)

En un canton de la sala pavé,

Vide Blondoja en le mur aseré.

Quant la virent son a le aprosmé,

1000

E si la conoit si l'oit aderasné: *

"Dama," font il, "coment vos esté?"(2170)

"Pur mal, segnur, si con vos veé;

Qui fo penetencie de tot li me peçé. *

Mon fio Bovo m'oit qilo seré.

1005

Qi estes vos, segnor? No me· l çelé."

"Dame, de França, de· l major parenté; * (2175)

E cestu ert li nostro rois clamé.

Bovo n'avoit qi por presoner mené."

Dist la dama, "Dites moi verité;

1010

Qe est de Doo? Est il arer torné?"

"Nenil, madame, el oit malovré; (2180)

Bovo s'est ben de lui delivré.

Dodo est morto cun una sa rité."

La dama l'olde, par poi n'oit li seno cançé;

1015

De gran dolor la dama fu pasmé.

Or ve· la ben, qe est abandoné; (2185)

Ela li quer merçé e piaté:

"Segnur," fait ela, "e vos prego por Dé,

Qe a mon fio vu si me recordé,

1020

Dapoisqe il oit li son per vençé,

De moi el faça la soa volunté. (2190)

Mejo me seroit eser en un fois brusé, *

Qe en ceste mur stare quilo seré."

"Dama," dist li rois, "vu aveç ben parlé.

1025

Vu non savés mie como nu avon ovré; *

Si durament Bovo n'à menaçé, (2195)

De nu apendre por la vestre bonté.

Se avec lui nu seren acordé,

De vu, madame, li serà ben rasné."

1030

Dist la dama, "Mile marçé n'açé."

E Bovo n'oit mie la ovra oblié, (2200)

Qe Aquilon li oit dito e conté;

A Sinibaldo el s'est aconselé.

 

Rubric 101

 

[Coment Bovo se consela a Synibaldo e a Teris, / e a dama Drusiane de ço que Aquilon li avoit / a la tabra derasné, e prist son conseil.]*

Laisse 102

 

 

Bovo se parte de la sala pavée; *

1035

Por me la man oit Sinibaldo piée.

Rois, Teris, Druxiana la ensenée (2205)

En una çanbra entrent a la celée;

Desor un banc furent asetée.

"Segnur," dist Bovo, "ben est nos encontrée,

1040

Quant en ma vie e sui tanto penée.

Ora m'à Deo quel dono donée, * (2210)

Qe senpre li ò queri e demandée,

Qe tanto poust viver in atée,

Qe eo aust li mon pere vençée; *

1045

Et eo de ço en sui ben delivrée:

Vençé li ò l trençar de mia spee. (2215)

Preso nu avon de França li regnée,

Tota flor qe po eser trovée,

Si avon li rois en nostra poestée.

1050

Car or me soja li mon consejo donée,

De lor tenir o eser delivrée."(2220)

Quant qui l'intent, çascun fu porpensée,

Mais Druxiana oit primeram parlée, *

Si como dama saça e ben dotée.

1055

"Bovo," fait ela, "se ben vos remenbrée,

Ço qe vos est venu e incontrée, (2225)

De tante pene cun aveç endurée

Par tot li mondo e davant e darée,

E in preson è a morte çuçée,

1060

Or vos oit Deo a tal porto menée

Qe retorné estes in la vestra citée, * (2230)

E da vestri enemisi vos estes delivrée; *

E vestre per vu avés ben vençée. *

Or non avés plu de querir meslée *

1065

Vu avés qui de França li bernée; *

Li rois meesmo aveç qui amenée. * (2235)

Çascun en soja tant honorée,

Como çascun v'avese ençendrée.

Se i vol pax, par Deo, no la vée."

 

Rubric 102

 

[Coment a Drusiane parle Synibaldo / e si· lli dona li lojal conseil e li bon.]*

Laisse 103

 

 

1070

Sinibaldo parloe, qe oit li cor çojant,

"Bovo," fait (il), "tu consejo demant. * (2240)

Druxiane vos dona si bono e saçant,

Ne son celu qe die plu avant,

Mais una colsa faroie por eser plus manant: *

1075

A cil baron de· l reame de Franc,

Si vol avec vos pax e acordamant, (2245)

Ne li laseç aler si por niant,

Se da lor non avés ostajes de ses enfant,

De non far· ve guere ni bubant, *

1080

En soa vie da ste jor en avant."

Dist Bovo, "Ces consei est avinant; (2250)

Non est sajes qe questo ne contant."

De la çanbra ensirent, Bovo vene avant;

O vi li rois, por me la man li prant,

1085

Et Aquilon el prist ensemant;

E Sinibaldo si oit pris Morant. (2255)

A un canton se trait a parlamant;

"Bon rois de Françe," dist Bovo en ojant,

"E vojo ben qe saçés a siant,

1090

Quant nos fuimes a li torniemant,

Ben vos poeria oncire l trençer de mon brant, * (2260)

Da la lança da li fer trençant,

Quando cun le restojo vos abatì l canp. *

E vojo avec vos pax e acordamant;

1095

Ma vojo aver da vos ostajes bon e çant. *

Çascun de vos me donì ses enfant; (2265)

Avec moi le tirò a mon talant.

Et ensi vos alirés baldi, legri e çojant."

Dist Aquilon, "Et altro non demant;

1100

me farò venir tot primeremant."

E dist li rois, "Et eo ensemant. (2270)

farò venir Karleto, mon enfant."

E dist Bovo, "Milor non demant."

"Qi alirà?" dist Bovo en ojant;

1105

"Morando de Rivere, se vos li consant."

E dist Bovo, "Va aseguremant. (2275)

Meni li enfant avec lui ensemant."

E cil responde, "Ben farò li convant."

 

Rubric 103

 

[Coment li rois parole a Morando de Rivere / Q'elo die a la raine Berte q'ele envoi son fil.]*

Laisse 104

 

 

"Morando," dist li rois, "e vos vojo projer,

1110

Se unchamés vu me deveç amer,

Qe vos diça a nos tosto reparier. (2280)

Direç a Berte, moja çentil muler,

Q'ela me diça ses filo envojer,

Qe se eo vojo en França reparier,

1115

El me lo conven por ostajes laser

A Bovo d'Antone, li cortos e li ber; (2285)

E de nula ren no se diça doter,

El non averà onta ni engonbrer;

Tosto averà a nos reparier."*

1120

E dist Morando, "Alirò sens tarder."

Bovo li fait son çival delivrer, (2290)

E in apreso li arme e li corer.

Un altra colsa fi Bovo da loer: *

Qe tot les autres qe erent presoner,

1125

Toti li fait de preson delivrer,

Si le fa donar le arme e li destrer, (2295)

Q'i aportent quando vene a çostrer,

Purq'i le posa conoser ni trover.

 

Rubric 104

 

[Coment s'en vait Morando de Rivere e li altri / Qe a l'istor furent pris si arent gran çoie.]*

Laisse 105

 

 

Via çivalçe Morando sença dotançe,

1130

Avec lui avoit li presoner de Françe.

Par tota Françe aloit la nomenançe, (2300)

Qe preso estoit li rois, qe tot li autri avançe.

Por Doo fu gran dol en Magançe;

Va s'en lo meso, qe non fe demorançe;

1135

A l'intrer de Paris fu gran piatançe;

Le bele dame avoit gran pesançe, (2305)

Por ses mari sont en gran dotançe.

Avantqe Morando alase a sa abitançe,

Ne qe il veist sa feme ne ses enfançe,

1140

El misi çoso el scu e la lançe,

E si desis de li palafroi blançe. (2310)

Monta l palés sença nulla tardançe;

Ilec trovò la raina de Françe.

Quando ela· l vi, si ne fu en gran balançe,

1145

Por oldir novelle tot les autri avançe.

 

Rubric 105

 

[Coment Morando entrò en Paris, e desis / l palés et aloit parler a la raine.]

Laisse 106

 

 

Davant la raine fu Morando en estant, (2315)

O il parole altament en ojant:

"Çentil raine, entendés mun talant;

Li rois Pepin a chi França apant

1150

Par moi vos mande, qe le sieç guarant.

En preson l'oit Bovo li conbatant, (2325)

E Aquilon e Bernardo ensemant.

Par moi vos mande, se l'amés de nojant,

Qe l'invojés Karleto vos enfant.

1155

Por ostajes serà en Antona dant;

Tant cun a Bovo vegnirà por talant. (2325)

Ne vos dotés q'el aça enojamant,

Qe Druxiane si est tant avenant,

Ela· l tirà avec ses enfant."

1160

Dist la raine, "Vu parlé de nojant;

E li envojaria s'en aust ben çant. (2330)

Or li prendés, faites li ves talant."

E cil le fait, alo demantenant;

Nen demorò l palés longemant,

1165

Si cun da li rois avoit li comant.

El prise Karleto et un altro enfant, (2335)

Filz Aquilon, ben fu reconosant:

Naimes avoit nome, si l'apela la jant;

Cosi petit avoit seno tant,

1170

No le savoit conter nul hon qe soja vivant. *

Via le mene cun granz çoie façant. (2340) *

 

Rubric 106

 

[Coment Morando de Rivere enmena li / enfant / Karleto e Naimon e retorna a'Ntone.]*

Laisse 107

 

 

Via s'en vait Morando de River,

Avec lui anbes li baçaler.

El non finò de broçer e d'aler,

1175

Tantqe Antone se prist a'prosmer.

Contra li vait peon e çivaler; (2345)

Karleto vi son pere, si le corse a'braçer;

E Naimes, Aquilon son per.

Gran fu la çoie de qui du baçaler;

1180

Dos plu be enfanti ne se poroit trover.

Gujon e Synibaldo le corse a'mbraçer, (2350)

E qi son filz de Bovo e de sa muler.

Druxiana le vi, si· n prist a larmojer;

Ela se pense de li tenpo primer,

1185

Quant li convene por li bosco porter.

Lor dist a li rois, "Non aça re penser; (2355) *

Avec moi averà demorer,

E si cun filz e tenir e guarder."

Li rois l'oldì, pris la mercier;

1190

"Segnur," dist Bovo, "or no vos nojer;

A vos plasir soja li star e de aler."(2360)

 

Rubric 107

 

[Coment Drusiane parole a li rois et a li atris * / Baron e coment li onora e si le fi vestir e li rois...]

Laisse 108

 

 

Druxiana fu saça e de grande renon;

Meltre dama trover non poroit hon:

Molto fu saça, e de bona rason

1195

Avantqe se partise de ilec i baron,

Vestir le fait d'un vermi siglaton. (2365)

Dist a li rois, "Non ajés dotason,

De ves enfanti ne de vestri garçon;

En breve tenpo nu vos envojaron.

1200

E die e noit avec moi seron;

Cosi li tirò cun Sinibaldo e Gujon; (2370)

Jamais da Bovo nen averà si ben non."

Dist li rois, "A Deo benecion;

E li comando en vestra sobecion."

1205

Dist Druxiana, "E cosi li tolon;

A Deo, e a vos, nu si li comandon."(2375)

Li rois de Françe non fi demorason;

O el vi Bovo, si le dist son sermon:

"Bovo," fait il, "si cun vestre preson,

1210

Me delivrés, moe et Aquilon, *

Morando de River, e Bernardo de Clermon, (2380)

Delivrés nos, qe aler s'en poson."

E Bovo dist, "A Deo benecion."

Bovo li done palafroi e rençon, *

1215

E por çascun bon destrer aragon.

Quant li rois e le dux Aquilon (2385)

S'en volent aler, veent ses garçon;

I le segnent de le benecion:

A Deo li comanden, e a son santo non.

1220

Bovo s'en rise, cojament a laron; *

E dist a li rois, "Non aça dotason, (2390)

Qe vestre filz non reman en prison.

En breve tenpo nu vos l'invojaron;

Ve filz serà cun Sinibaldo e Gujon."

1225

Li rois e le dux Aquilon

Si le mercie quant il poit l mon. (2395)

 

Rubric 108

 

[Coment (Pepin) avantqe s'en volust aler / Recomanda Karleto, son fiu, a Drusiana.]

Laisse 109

 

 

Li rois Pepin nen volse demorer;

El dist a Bovo, "Ne vos (vojo) nojer; *

Senpre vos do servir et honorer.

1230

De una ren vos voria projer,

Se ma pregere en poust çoer; (2400)

Qe vos remenbré de cele vestre mer,

Qe tanta pena li faites endurer.

No la lasés en cele mur ester!

1235

Dach'è morto Dodo, vestre guerer,

En cui la dama avea soa sper, (2405)

Or la farés guarder un monester,

O ela posa Damenedé projer,

De ses peçé se posa amender;

1240

Ancor se poit la soa arma saluer.

Vestra mer est, ces non poés çeler."(2410)

E dist Bovo, "Tuto ço laseç ester,

Qe por so ovra fo morto mun per.

Quant me porpenso q'ela, me fasoit raçer.

1245

E de mançer no me volea doner;

Plus de tros çorni me fasea ester. (2415)

E quant por pietà eo le querì da mançer,

Cun un paon me volse envenener;

Dont me convene ad inçegne sçanper,

1250

E çorno e noit me fa star en penser.

E de le me prega Druxiana ma muler. (2420)

De le farò ço q'e ò in penser; *

Mais qe a le deust ben guarder - *

Ad albespine la deveroit far bruser."

1255

E Druxiana prist li rois a guarder;

Segno le fait, nen diça plu parler. (2425)

Le rois de France nen se volse entarder;

Por man el prist Aquilon de Baiver;

Desis de le palés, ven a çival monter.

1260

A Druxiane pris conçé demander,

Li dos enfanti li lasò a bailer, (2430)

Et ella le prist de greç e volunter.

Li rois se monte por volor soi aler, *

Et avec lui Aquilon de Baiver,

1265

E Bernardo, e Morando de River;

Mais Bovo ne volse l'ovra oblier; (2435)

A çival monte, cun Teris e Rainer,

Et avec lui plus de mil çivaler.

Li rois convoja plus de dos leges enter;

1270

Quant à ço fato, q'i volent retorner,

A Deo li comande, si le lasa aler. (2440)

 

Rubric 109

 

[Comente li rois de Françe s'en tornarent / En Françe, et avec lui Aquilon de Baviere.]

Laisse 110

 

 

Va s'en li rois, qe conçé oit pié;

S'el oit çoja, or non demandé,

Qe de la morte molto fu spaventé.

1275

Sor tote ren oit Bovo laudé,

E Druxiane, la saça e l'ensené. (2445)

Tant est alé por vie e por stre, *

Ven a Paris, soa nobel çité.

Quando la vi, n'oit Deo aoré;

1280

Ven l palés, monta sor li degré,

E la raine li est encontra alé. (2450)

La prime colse donde l'oit demandé

Fu de Karleto, soa nobel rité.

"Dama," fait il, "de lu ne vos doté;

1285

A bon hoster nu l'avemo ostalé,

E per e mer el oit trové. (2455)

Dama Druxiana li ten por soa rité;

Davanti le senpre i stont en pe,

Cum du ses filz li oit aconpagné."

1290

Dist la raine, "Ela fa gran bonté;

Ela ne sia da Deo merité."(2460)

"Çentil raine, ora ne vos doté;

Quando d'Antona eo me fu sevré,

I m'en promise por la soa lialté

1295

Qe in breve termen, ne seroit envojé."

La dama l'olde, si n'oit larmojé. (2465)

 

Rubric 110

 

[Coment ancor parloit li rois a la raine, / Si li conta tuto l'afar de Bovo.]*

Laisse 111

 

 

"Çentil raine," dist li rois en ojant,

"De cele Bovo e vos dirò alquant;

Qi cerchase li mondo, tuto d'in cant en cant,

1300

Non trovaria un milor conbatant.

A li ses colpi non dura hon vivant. (2470)

Veor· le çostrer est un ençantamant,

Q'el i atent un colpo de li brant, *

Mais en sa vie el non serà çojant.

1305

De soa mer vos dirò li senblant;

Sor li palés en la sala plus grant, (2475)

L'oit serea en un muro davant,

Porçoqe de son pere ela fi tradimant.

Una dama oit, qe est si saçant,

1310

Qe çerchese ben li mondo tot quant,

Non trovaroit una soa parisant. (2480)

Tanto n'oit fato e darer e davant,

Qe senpre serò ses benvojant.

Davanti nos el lasò nostra çant;

1315

A tuti donò arme e guarnimant,

E nu si fe vestir cun est aparisant, (2485)

Si ne donò destrer e palafroi anblant;

Pois si ne convojò dos legues en avant."

Dist la dama, "Laudés Deo e sant,

1320

Qe scanpé da morte e da tormant.

Ma noportant conseil avisi d'infant, (2490)

Quant por le dito de Dodo de Maganç,

Volivi prendre li altru casamant.

Se ben vos è venu, e si vos faites çojant,

1325

De tel folie ma non ajeç talant."

 

Rubric 111

 

[Coment Terise se departe da Bovo / e prist conçé e aloit en son riame.]

Laisse 112

 

 

Quant li rois fu sor la sala pavé, (2495)

S'el oit çoja or ne m'en demandé.

Or lasen de li rois, qe est çojant e lé;

Quant i se partì d'Antone, avoit ben ovré.

1330

Conter vos vojo de Bovo l'aduré,

E de Druxiana, la saça e l'insené, (2500)

E de Teris, li bon rois coroné,

Qe de Baldras el fo signor clamé;

E de Sindonie, e de longo e de lé.

1335

Tant estoit en Antone como li vene a gre,

E quando a lu plait, el domandò conçé; (2505)

E Bovo si le done, qe molto l'oit agreé.

Adoncha entrent en nef et en galée, *

E si s'en voit por me la mer salé,

1340

Tantqe il fu a Baldras arivé.

E Braidamont li fu encontra alé; (2510)

De sa venue i se font molt lé.

E Braidamont si le oit demandé,

De Bovo e de Druxiana, coment sont esté.

1345

"Dama," dist il, "nu avon ben ovré.

Morto avon li traitor renojé, (2515)

Qe tanto n'oit pené e travalé.

E Bovo e Druxiana si son cojant e lé;

Nen furent si en soa viveté.

1350

Li rois prendimes, e i altri asé;

Donde Bovo è si aseguré, (2520)

Nen averà plu guera in son aé."

Dist Braidamont, "Deo ne soit aoré."

E Teris, poisq'el fu retorné,

1355

Se seçornent en soa viveté.

 

Rubric 112

 

[Coment Bovo por li conseil de Druxane e de Synibaldo / envoja a li rois Pepin et a Aquilon de Baviere ses / enfant; e pois (contaron) de Bovo ço qe li avenì in / Engeltere, o il aloit por veor ses oncle li rois Gui.]*

Laisse 113

 

 

Segnor baron, plaça vos d'ascolter, (2525)

Questo roman non est da oblier;

Oir porés colse molto strainer,

Dont v'en porés de l'oir merveler.

1360

Ancor non est li plais adefiner,

Nian de Bovo fenio li çanter; (2530)

Mais tot por ordene vos li averò conter.

Dapoisqe li rois Pepin s'en retornò arer,

E Aquilon son mastro conseler,

1365

Avantqe da Bovo se poust sevrer,

Elo le fe e plevir e çurer (2535)

Qe en soa vie ne le faria engonbrer,

Si le lasent ses filz por mejo asegurer.

Ma Druxiane tant li pote projer,

1370

Pasa li mois, elo li mandò arer.

Ne l'invojò mie a mo de paltroner; (2540)

Molto ben le fi vestir e adorner.

E Sinibaldo fi a çival monter,

Avec lui ben cento çivaler;

1375

Trosqua a Paris nen vorent seçorner.

Quando li rois vide li baçaler, (2545)

De quella colse molto le pris merveler,

E Bovo desor tuti lolder,

E Sinibaldo altament gracier.

1380

Grant fu la çoie qe font li civaler,

Mais desor tot Aquilon de Bavier. (2550)

El dist l rois, "Entendés moi, meser,

Çamais cil Bovo no devon oblier.

Se par nul tenpo li aust mester,

1385

Nu le devon secorer et aider,

E l'oriaflame en li canpo porter."(2555)

Dist li rois, "E l'ò ben en penser."

A Sinibaldo, qe fu li mesaçer,

Elo le dist, "Entendés, amigo çer,

1390

A Bovo d'Antone vu me deverés conter,

Qe li rois de Françe est ses presoner. (2560)

En soa vite no li stoit doter;

Se par nul ren li aust mester,

Eo le secoreria a cento mil çivaler. *

1395

Et eo meesmo, sor mon corant destrer."

E Sinibaldo, quant l'oldì si parler, (2565)

Altament le pris a gracier.

Sinibaldo nen vos plu ester;

Conçé demanda, q'el s'en volea aler;

1400

E li rois li dona palafroi e destrer,

Et a Bovo mandò doni molto strainer, (2570)

Por l'amistà tenir e conserver;

E fi far letre, e brevi sajeler, *

Q'el l'invojò por celle mesaçer

1405

A mostrar ben q'el no· l vol oblier.

 

Rubric 113

 

[Coment Sinibaldo s'en torne a'Ntone et aporte / a Bovo l'anbasée, e li don qe li rois l'invoja.]

Laisse 114

 

 

Sinibaldo s'en torne por le çamin feré; (2575)

A Bovo oit retorné soa anbasé,

Ço qe li rois li avoit envojé,

E como fu servi et honoré.

1410

Da tota jent molto fu agraé,

E queli brevi (qe) li ont bailé; * (2580)

Cil françe la çira, si oit dentro guardé. *

Savés, qe li rois li avoit mandé *

Qe l'oriaflame estoit aparé,

1415

E cil meesme si le vent a gre?

Se Bovo à çoie, or no m'en demandé; (2585)

El dist a Druxiane, "Bona fu la mandé, *

Quando li rois de Françe tant s'è decliné

Q'el m'oit letre e brevi envojé,

1420

Qe l'oriaflame si m'est abandoné, *

E il meesme s'el m'est a gre."* (2590)

Dist la dama, "Questo è voloir de Dé;

Daqe vos estes ensi aseguré, *

Or secornon a nostra volunté."

1425

E dist Bovo, "E l'ò ben en pensé;

Ormais non dote plus d'omo qe soja né, * (2595)

Daqe mon per e ò molt ben vençé, *

E li traitur morti et afolé, *

E moja mer e ò enpresoné, *

1430

Qe por le fu tant pené e travalé."

Dist Druxiana, "Ben aveç parlé; (2600)

Dapoisqe Deo v'à celle don doné,

Non devés mie vilan eser clamé;

Vu avés vestre mer, qe in ses ventre ve portè. *

1435

S'ela de ves pere (ela) fi li peçé, *

E de vos, ora, li perdoné, (2605)

Q'ela non soja en celle mur muré.

Se me la donés, e me la delivré,

En un monster e la meterò seré.

1440

Ilec farà penetencie, e serà confesé

De ses peçé quant n'avoit ovré, * (2610)

Qe vos eser li pla plus alonçé."

Tanto l'oit Druxiana e die e noit projé, *

Q'elo la oit enfine delivré.

1445

E Druxiana non à l'ovra oblié;

Par son amor defor da la cité, (2615)

Ela avoit un monester fondé;

E si ge l'oit metua e conversé.

Par son amor li fu cento entré,

1450

Qe cella dame à con tot conpagné.

E Druxiana spese fois la visitè, * (2620)

E si li fa donar ço qe li vent a gre. *

 

Laisse 115

 

 

Bovo seçorne e legro e çojant;

Plu no se dote de nul homo vivant.

1455

Gran çoja oit d'anbidos ses enfant,

E de Druxiane dont durò penetant (2625)

Plus de sete ani tot enter pasant.

Atant ecote vos un mesaçer erant *

Ven a Antone, monta a li pavimant.

1460

O el vi Bovo, si le dist en ojant:

"Li rois d'Engeltere, qe est vestre parant, (2630)

A vos envoie, se l'amés de niant,

Veneç a lu alo demantenant,

Por honorer sa cort e sa çant;

1465

Qe muler, fila d'un amirant,

El oit doné a son enfant."(2635)

E dist Bovo, "De ço sonto çojant.

Direç a mon uncle qe farò son comant;

A lui virò ben e cortesemant."

1470

S'el saust Bovo la pene e li tormant

Qe li avene por li so auferant, * (2640)

No le seria alé por mil marche d'arçant.

Bovo si fo pro, saço e avenant;

Quela anbasea no misi por niant.

1475

El s'aparele e ben e çentilmant, *

De bele arme e de be guarnimant, (2645)

E de celle colse qe a cort apant.

Mostrer vorà li ses grant ardimant,

En totes autres eser reconosant.

 

Laisse 116

 

 

1480

Bovo çivalçe a la çera ardie;

A gram mervele oit gran segnorie; * (2650)

De tote colse el fu ben guarnie.

Tre sento çivaler oit en sa conpagnie; *

Zascun avoit richa roba fusie. *

1485

Se il porà el non serà scrinie *

Qe nesun die qe non vaga un alie. (2655)

Quando çunse a la cort, molto fo honorie;

Sor tot les autres el fu ben hostalie,

Da tota gente honoré e servie.

1490

Li rois Guielme no l'obliò ne mie;

Senpre li tenoit en sa conpagnie, (2660)

E de la cort li onor otrie,

Q'elo ne faça la soa comandie.

Bovo menò Rondel, qe li altri castie

1495

l bagorder li altri no val un alie,

Por corer ni salir una poma porie; (2665)

Le filz li rois molto l'acovotie.

 

Rubric 116

 

Coment Bovo fi far mervelle lli camp / de Rundel son destrer; e coment le filz li / Rois li convota, si le demanda a Bovo. *

Laisse 117

 

 

A gran mervele fu Bovo da loer;

Qi le veist sor Rondel son destrer,

1500

Et avant e arer aler e tornojer,

Sor tot les autres el se fait apriser. (2670)

Le filz li rois qi doit avoir muler

Quelo çival prist a covoter.

El dist a Bovo, "Bel cosin, dolçe frer,

1505

Un don, cosin, e vos vojo demander,

Qe a moi deça donar quel destrer."(2675)

"Cosin," dist Bovo, "el vos fala li penser,

Qe mon çival eo aça ben si çer

Qe no lo donaria por or ni por diner. *

1510

E d'autra part ne vos vojo enganer:

El no se lasa a nesun homo toçer, (2680)

Nian strejar ne sor lui monter;

El à ça morto plu de .XX. scuer."

Dist l'infant, "Tuto ço laseç ester;

1515

Ben averò le çival acostumer."

"Cosin," dist Bovo, "asa se poroit parler, (2685)

Qe le çival nen vos poria doner,

Se Druxiana no· l savese in primer;

Qe le norì tros ani tot anter,

1520

Quando a Syndonia eo era presoner.

S'ela l'otria, no ve l'averò veer."(2690)

Quant voit l'infant no li valoit projer *

Qe le çival el li voja doner,

Entro son cor el pensò mal penser:

1525

Qe quando Bovo seroit l mançer,

El alirà li çival a furer, (2695)

En altre parte e condur e mener.

Mal fi le penseir, si le conprarà çer,

Qe quela cort farà tota destorber.

 

Rubric 117

 

Coment le filz li rois, poisqe il voit qe / Bovo no li voit (doner) son destré, se porpensa / De lui furé; e quant aloit por prendre le / Çival, li oncis; fu de lu fato gram dol. *

Laisse 118

 

 

1530

Li damisel, qi oit nome Folcon,

Quant il oit ben saçu da Bovon (2700)

No le donerà son destrer aragon,

Ne no lo daria par or ni por macon,

Gran felonie vene en cor l garçon;

1535

Qe quel çival, qe tant li paroit bon,

De lui furer por mal entencion. * (2705)

Dont apelò a si dos conpagnon

A celle ore qe le tables ponon.

A mançer sest civaler e baron,

1540

E avec lor si estoit Bovon.

Savés qe fi le damisel Folcon? (2710)

Entro le stalle el entrò a laron,

E avec lui celle dui conpagnon;

L'infant non fu sajes, andò a l'aragon,

1545

Si· l volse prendere por la caveça enson.

Rondel le guarda, qe non era Bovon; (2715)

Elo porprende atraverso li gropon.

Strençe· l par forçe, si l'abate enson

Tant li dona di pe e por testa e por fron,

1550

Qe ocli e çervele fi cair enson;

Morto le çete, sença redencion. (2720)

Quando le vi li ses dos conpagnon,

Via s'en fuit, criando ad alto ton,

"A, çentil rois," ço dient li garçon, *

1555

"Un çival, qe est de Bovon,

Si oit morto vestre fio Folcon."(2725)

Li rois l'intent, ven tinto cun un carbon;

Da tables se levent li cont e li baron,

En le stale corent çivaler e peon,

1560

Altri cum stange et altri cun baston;

Bovo le vi ne le sait pais bon. (2730)

 

Rubric 118

 

Coment tota la cor tornent en dolor l'infant, / Si corerent en le stalle par lui aider; ma nul / Non fu qi li olsast aprosmer, se no Bovo. *

Laisse 119

 

 

Ora fu Bovo tuto enpris de dotançe;

De son çival oit gran dubitançe,

Q'i no l'oncia et a spea et a lançe.

1565

De cil enfant avoit gran pesançe; *

Tota la cort fo metu en tristançe, (2735)

Qe venua estoit a la cort so amançe;

Morto est il in quo avoit fiançe.

L'infant prendent sença nul demorançe;

1570

A un monster li portent sens tardançe.

Ilec fu seveli a dol e a tristançe. (2740)

Por Rondel fu Bovo en gran balançe;

Volunter fust l riame de Françe,

O a'Vignon o a la tera de Valançe. *

 

Rubric 119

 

Coment fu gram dol de le filz li rois, e comente / Le sevelirent a un monster a gran dol; et coment / Le plure li rois e li baron, e sor tot Bovo. *

Laisse 120

 

 

1575

Grant fu li dol mené por cele enfant;

De lui plurent le petit e li grant. (2745)

Mais desor tot Bovo li fait avant; *

De son çival se dota duremant,

Qe par lu ert morto cel enfant.

1580

Quant l'infant fu seveli, la cort fu en ojant;

Dist l'un a l'altro, "Droit est li çuçemant; (2750)

Si est droit e rason li comant,

Qi fa li peçé, porte la penetanç;

Morir doit le çival droitmant,"

1585

A li rois (le dient) le petit e li grant; *

Dist li rois, "Et eo si li comant, (2755)

Quando si le çuçés li petit e li grant."*

Quando Bovo l'olde dire, non à talant

Qe plu ama le çival qe ren qe fust vivant,

1590

Enfra de soi el dist planamant,

"Ai, (bon) Rondel, cum tu me fa dolant, * (2760)

Par toi e vojo morir da une mior parant, *

Quando non varà merçé ni pietanç."*

 

Rubric 120

 

Coment li çival fu çuçé a morir, e Bovo le / Plure e pur lui demande gran piaté a li rois. *

Laisse 121

 

 

Se Bovo oit dol non è da merveler,

1595

Quant son çival vi a morte çuçer,

Qe tot li volent ferir et inavrer. (2765)

Mais li bon çival non fu si da toçer;

Qe li veist ver de lor adriçer,

E cun pe e cun boçe traire e amener,

1600

Qe tot li fa e foir e scanper.

Bovo le vi, n'ait en lu qe irer; (2770)

Ven l çival, si le va disliger;

Quand cil li verent qe sovra li poit aler,

No le fo nul tanto ardi ni fer

1605

Qe no s'en fuça por paura de· l destrer.

Segnur, saçés, grande fu li noser (2775)

Por li palés e davant e darer. *

Si gran fu li dol de· l baçaler,

Ne vos poroie par nul ren conter.

1610

Quand a la dama q'il devoit nocier... *

Qui qe l'amenent là, volse arer torner; (2780)

Qe ben verent en lui no è nula sper.

Adoncha veisés li dol a inforçer,

Tant palme batre e de çavi tirer.

1615

Bovo si stoit como un hon strainer;

Tal oit li dol, ben ne cuitò raçer. (2785)

A sevelir l'infant sor lu veisés son per,

Plançer e plurer e sovent pasmer.

"Fillo," fait il, "qi me doit eriter,

1620

Aprés ma mort ma corona porter,

E ceste pople avoir a justier, * (2790)

Si altament v'avea dona muler

Con se poroit ne dir ni penser;

Dont estes mort par un destrer;

1625

No so cun de vos me diça vençer."

Quant li baron l'oldent si plurer, (2795)

Çascun prendent Bovo a regarder,

E a di et a palmes l'un l'altro mostrer. *

Bovo le vi, n'ait en lui qe irer.

 

Rubric 121

 

Coment li rois pluroit son fil, et coment / Por li barom çuçé fu le çival a morir.

Laisse 122

 

 

1630

Por celle enfant fu grande li dolor;

Desovra lui en pasment plusor. (2800)

Qui çivaler, li dux e li contor,

Guardent Bovo por ira e por foror.

Si s'el mostrent por li palés entor,

1635

Bovo le vi si n'oit ben paor,

Porqe la mort Rondel son milsoldor (2805)

Sovente fois el mua son color;

l maleist cel di et çel jor *

Qe unqesmais el vene (a la) cor.

1640

Cuitoit fair a li rois grant honor;

Ora g'oit fato onta e desenor (2810)

Major qe austes unqes ses antesor.

Bovo çura a Deo, li maine Criator, *

Avantqe mora Rondel son milsoldor

1645

Ne qe lu aça onta ni desenor,

"El ne conven morir de lor plusor, * (2815)

Qe se tira plus grandi e major."

 

Rubric 122

 

Coment li rois demanda conseil / a li barons por far la justisie, et ille

Donente d'oncir li çival; e Bovo li contra... *

Laisse 123

 

 

Quant l'infant furent seteré,

Li rois e li baron furent arer torné;

1650

Gran fu li dol quant sont reparié.

Adonqa li rois, quant se fu repolsé, (2820)

Ses saçes apela, si le oit demandé:

"Segnur," fait il, "qe conseil me doné?"

E cil le dient, "Porqe le demandé?

1655

Rason si volt e si est ordené,

Qe cil porti la pena qe oit fato li peçé. (2825)

Par droit çuçen, sença nul falsité,

Qe cil çival soja preso e ligé,

Cum malfator soja justisié;

1660

Li çevo li sia da li bust colpé

Desor la plaçe en le major merçé, (2830)

Qe veoir le pose tot qui de la cité."

E dist li rois, "Daqe li otrié,

Si soja fato coment vos li çuçé."

1665

Bovo l'oldì, qe estoit asenblé,

Par un petit nen trase soa spe (2835)

Sovra colu c'oit li conseil doné.

Mais gran mesure li oit atenperé;

Davant li rois el fu ençenolé,

1670

E dolçement li oit dito e parlé:

"Merçé, bon roi, por la vestra bonté, (2840)

Quest qi v'ont li consejo doné,

E qe a morir ont mon çival çuçé,

No v'ont pais dita la verité.

1675

E vos dirò cun la colsa est alé;

Se vestre filz est morto, ben l'oit merité, (2845)

Quant por furer fist tel folité.

Prender le volse contra sa volunté;

Ben ge lo disi, non è tros çorni pasé,

1680

Quant me l'avoit en don ademandé,

No le doneroie a hon de mer né, (2850)

Ne por avor, ne por nul riçeté,

Qe mun çival si estoit costumé

Ne se lasa toçer a hon qe soit né.

1685

Se il est mort, qi n'à doncha li peçé?

Quant nu foimes l mançer aseté, (2855)

Prender el volse le çival aduré

Contra mon voloir, l'averoit via mené.

Le çival fe quel q'el oit acostumé:

1690

Morti n'oit ça plu de quaranta sé,

Questo no savivi vu qe fi li çuçé."(2860)

Quant qi l'intent qi l'ont çuçé,

A gran mervele furent spaventé.

Bovo virent de mala volunté;

1695

Ben conosent son cors e sa ferté.

Tutor ten la man sor le tenir de la spe; (2865)

Li plus ardi voroit eser enteré.

Ni ben ni mal i no ont parlé. *

 

Rubric 123

 

Coment Bovo mostrò por rason qe son / Çival non devoit morir; pois apreso si le querì en don por humilité. *

Laisse 124

 

 

Gran dol oit Bovo, mervelos e pesant;

1700

Por son çival el fu en gran tormant.

Si dolente non fu unqa a son vivant; (2870)

El maldist cel jor e cil tanp,

Qe a la cort menò quel auferant.

Davant li rois en çenoclon s'estant;

1705

"Mercé, bon rois, par Deo onipotant, *

Se mon çival v'à forfato de niant, * (2875)

Morto ves filz dont sui tant dolant,

Come poroie l'eser par nul convenant? *

S'el oit fato li peçé, farò la penetant;

1710

Quando vos plait, e vos ven por talant,

Parilé sui aler en Jerusalant, (2880)

A le sepolcro servire lojalmant, *

Por arma de l'infant servir ge quatro ant; *

A mon avoir, cun quatrocento conbatant

1715

A bone arme e a destrer corant;

Questo si çoarà a l'arma de l'infant. (2885)

Por ancir le çival seroit gran viltanç, *

Qe bestia non soit rason de nojant."

Quant cil l'intendent qe fi le çuçemant,

1720

Dient a li rois, "Quest'è bon convant!

Mal à quel qi melor li demant."(2890)

Tuti li baron dient comunelmant,

"Otrié· li, rois," ces loen tuti quant. *

E dist li rois, "Ne eo no li contant;

1725

A mun Bovo, l'otrio son comant."*

Me no sa Bovo la pena e li tormant, (2895)

Qe il durò por cele auferant

Oltra la mer cun la paine jant *

Quant il oncis le mervelos serpant,

1730

Et in apreso lo merveloso çigant

Qe a lu non dura nesun hon vivant. (2900)

 

Rubric 124

 

Coment Bovo por scanper son cival da mort / Promis a li rois de aler oltra (mer) a li sepolcre. *

Laisse 125

 

 

Quant Bovo oit son çival delivrés

Qe a morir el estoit çuçés,

De tel colse oit çoja menés;

1735

Donde pois nen fu e gramo e irés.

A gran mervele fu Bovo ben dotés; (2905)

Li rois oit altament merciés,

E in apreso toto quanto li bernaés.

A demorer ilec molto fose ranpognés

1740

Por son çival, qe oit fato la folités.

Doncha oit il li conçé demandés, (2910)

E li rois li oit mantenant donés:

"Ne vo vos..., si v'en alés; *

Por arma de mon filz farì la carités.

1745

Vu savi ben qe promeso m'avés."*

E dist Bovo, "De ço ne vos dotés. (2915)

E farò ben la vestra voluntés

A vos e vini e çojant e lés;

Arer m'en torno e gramo e irés.

1750

E d'una colsa e vojo qe vu saçés:

Se nesun hon aust fato tel folités (2920) *

Cum fi mon çival, qe non est ensenés,

Eo n'averò· ge la vengança pres;

Par soa mort zamais non serò lés."

1755

Li rois li oit de ço amerciés;

Li conçé li donè, e cil s'en est alés. (2925)

Ses civaler sont a çival montés, *

Qe tot li avoient por amor convojés. *

A l'aler qi il n'oit, mil li ont reguardés, *

1760

Por le çival q'el oit via menés.

Dist l'un a l'altro, "Cil oit ben ovrés; (2930)

Mal ait li rois, nen valt un pel pelés,

Quant sor cestu non è son filz vençés."

E Bovo çivalçe cun sa bela masnés,

1765

Do sento çivaler molto ben coroés.

 

Rubric 125

 

Coment Bovo prist conçé da li rois / e da li barons e se s'en torne ad Antone

Sa cité; e contoit a Druxiane ço qe li ert / avenu e ço que far devoit, donde ne fi granz dol. *

Laisse 126

 

 

Bovo s'en vait, li cortois çivaler, (2935)

Con sa masnea qe sont e pros e ber; *

Qui qi le convoient, qe furent un miler,

Qe tot li ament por amor de son per;

1770

A Deo li rende, pois retornent arer.

Tanto çivalça Bovo, ne se volse arester; (2940)

Ven a Antone (son) mastro terer. *

E Druxiana quant le voit reparier,

S'el oit çoja non è da demander.

1775

Contre le vait por la man asaçer,

Ela le guarde si· l vi de mal penser; * (2945)

Ne no le vi ni rir ne treper,

Ne cun le ne rir ne çuger,

Cum autre fois era usa de fer. *

1780

Ela le prist por rason demander: *

"Ai, sire Bovo, coment vos veço ester? (2950)

V'ait nu hon fato nul enojer?"*

"Nenil, madame, me son en gran penser

Por Rondel, nos corant destrer.

1785

Le ver diable si me· l fe amener;

El no è bestia, anç è· l li vor malfer. (2955)

A la cort alè por mon oncha onorer; *

Saveç vos qe me fi li destrer?

Quando estoie asis l mançer

1790

Le filz li rois, qe oit mena muler,

Me le querì qe li dovese doner. (2960)

Et eo le disi no se deust pener,

No le donaria par or ni por diner.

Quando el vi non valoit projer,

1795

El alò l çival, si le voloit furer.

E quando volse le civalo asaçer (2965)

Le çivalo le pris por li flanco darer.

No li lasò si l'avè a strangoler; *

Dont çuçarent peon e çivaler

1800

Por far justisie si cun rason requer,

La testa far trençer a li destrer. (2970)

S'eo avea doja, non è da demander;

Non era in la cort nul hon si lainer

Non me guardast como fose un çubler. *

1805

Plesor fois i me fe remenbrer

De trar Clarençe, li bon brando d'açer; * (2975)

Mais astinencie si me fe repolser,

Porqe me voie contre tant averser. *

Se fose esté defors a li verçer

1810

Tel me tenoit vil qe m'averoit tenu çer.

A molto gran pene potì le çival scaper; * (2980)

Avantqe le poust de tot delivrer,

Me le convene e plevir e çurer

Qe eo pasaroie oltra l'aigua de· l mer

1815

Ander en Jerusalen cun quatrocento çivaler,

Servir a li sepolcro quatro ani tot enter."(2985)

Druxiana l'olde, n'oit qe coruçer;

A gran mervele el li parse nojer.

Mais son segnor ne volt contraster,

1820

Qe son voloir conoit tot enter.

 

Rubric 126

 

Coment Bovo ancor parloit a la dame; / e coment Drusiana li respondì. *

Laisse 127

 

 

Bovo parole a la dame in ojant, (2990)

"Dama," fait il, "come eo son dolant,

Quant me vos convent laser si por niant, *

E li me filz, qe je amo cotant;

1825

Mal acontè Rondel l'auferant."*

Dist Druxiana, "El no vos val niant. * (2995)

Dapoisqe vos faistes li sagramant,

Ça non pois tradir li convenant.

Se vos aleç oltra Jerusalant,

1830

De ves peçé farì la penetant;

l revenir vu serì tuto sant. (3000)

Ben guardarò anbidos vestri enfant,

E la çité e darer e davant."

Molto li vait Druxiana confortant,

1835

Açoqe de l'ovre no s'en vada nojant.

"Bovo," dist Druxiane, "un don e vos demant; (3005)

Quant vos serés en çele tere sant,

De moi e de ves filz vos sovegna sovant,

Si me aportarés de le requilie sant *

1840

Qe trovarés en Jerusalant."

"Dama," fait il, "farò li ves talant. (3010)

Tosto a vos farò retornamant."

Un mois seçorne por far son guarnimant;

E si fe pariler ses homes e sa çant.

1845

De li milor e de li plus valant

Avec lui n'oit pris quatro çant, (3015)

Qe çascun li vait volunter por talant,

A bone arme e a destrer corant.

E çascun de lor porta de l'avoir tant

1850

Cun spender poit por cele tot tanp.

 

Rubric 127

 

Coment Bovo s'apareille et lui e soa çant / Por paser mer et aler en Jerusalant. *

Laisse 128

 

 

Bovo d'Antone li ardi e li pros, (3020)

Nen fu uncha hon si perigolos,

Ne tante pene durese pauros.

Mais Damenedé, li per glorios,

1855

Senpre en sa vite si le donò secors;

Mais non teme ni amiré ni ros. * (3025)

D'estar en pais senpre fo desidros,

E de mal faire senpre fo vergognos.

Mais non amò coardo ni traitors;

1860

Senpre el fu dolçe e piatos,

Contra li malvés felon et orgolos. (3030)

En soa tere molto fu poderos;

Dever li povre nen fu voluntaros

De questa vie molto fo ocios,

1865

E çorno e noit el n'estoit iros. *

Druxiana li conforte, q'el sia sofraitos, (3035)

E si se reputì a hon pecaors. *

De ses peçé se clamì doloros,

"Ma senpre mais sireç desiros *

1870

De retorner, bel nos amigo dos."

 

Rubric 128

 

Coment Bovo fu parilés, e lui e soa jent; / E si parloit a Synibaldo si le reconmande

Sa feme e ses enfant e soa çité aprés... *

Laisse 129

 

 

Quant Bovo fu de tot aparilé, (3040)

Sinibaldo apele, si l'oit aderasné:

"Sinibaldo," fait il, "molto vos ò amé,

E vos estes par moi pené e travailé;

1875

Ne vos ai mie de nojant oblié.

Aler me convent oltra la mer salé; (3045)

Prendés ma tere e mes anbes rité,

E ma muler qe tant avì amé,

Par cui eo sonto tanto tenpo pené, *

1880

Si le guardés a vestre volunté."

Dist Sinibaldo, "Si con vos comandé; (3050)

Mais d'una ren e vos prego por Dé,

Qe tosto a nos vu sia retorné."

Responde Bovo, "De ço ne vos doté."

1885

Adonqa Bovo nen oit plus parlé;

Muli e somer, cento n'oit encarçé, (3055)

De vitualie, d'arnois, e de coré.

Tanta enportent defor de la cité,

Qe por gran tenpo, ela no le fu manché.

1890

Quant oit ço fato, q'elo fu parilé,

A Druxiana el demanda li conçé. (3060)

Qi donc veist coment sont acolé,

E l'un l'autro e strençu e basé,

E cum larmoient cun li ocli de· l çe;

1895

Nen est homo nen prendist piaté.

Druxiana l'oit a Deo comandé, (3065)

E Sinibaldo fo a çival monté.

Avec lui tuti qui de la cité,

Tant li convoient cun li vene a gre.

1900

Bovo s'en vait e qui retorna aré,

Por le çamin e por la strea feré. (3070)

Cil le condue qi de la Vergene fu né,

Qe a gran travaile elo fu envojé.

 

Rubric 129

 

Coment Bovo s'en vait por le çamin, / e lui e soa çant; e pasarent la mer,

Si s'en voit a li seporcre en Jerusalant. *

Laisse 130

 

 

Or s'en vait Bovo por aler oltra mer;

1905

A Sinibaldo el lasò sa muler,

E ses enfanti e sa tera guarder. (3075)

Tanto s'en vait, q'el fu çonto a la mer; *

Ilec se fi en nef et en dormon lever;

E Damendé si bon orer.

1910

Tant naçarent q'i venent a river,

Verso Alexandre de cella part de mer. (3080)

Droit en Jerusalen venent ad alberçer;

Pois alent l sepolcro por dever visiter.

Ilec trovent un mortel engonbrer, *

1915

Qe da Baldras estoit venu un Sarasin, Corcher,

Com trea mile de cela jent averser, (3085)

Por le sepolcro veoir e guarder,

E qe Cristian no le venist a rober,

E le reliquie tore et anbler.

1920

Quant virent qe venu sont qui çivaler

Si le volent de· l tot contraster, (3090)

Qe non devent in le sepolcro entrer.

Adoncha Bovo fe soa çent armer

Quatro cento sont, qui son trea miler. *

1925

Mal fi Bovo li sacramento çurer;

Devoit paser oltra l'aigua de· l mer, (3095)

Cum si petita conpagna de çivaler.

Se Deo non pense, li vor justisier,

Ça averà Bovo un si fer engonbrer

1930

Qe çero averà Rondelo son destrer.

 

Rubric 130

 

Coment Corché cum li paim venent / a li sepolcro e atrovarent Bovo.

Laisse 131

 

 

Bovo d'Antone non senblò pais enfant; (3100) *

Quando el voit venir qui mescreant,

Davanti lor Corcher, qe estoit un çigant,

Con trea mile Serasin e Persant.

1935

Saçés de quel Corcher, il estoit si grant,

Qe tot les spales e lo çevo en avant (3105)

Major estoit de nul altro conbatant.

Quando Bovo le vi venir cosi avant,

S'elo se smaie, no ve ci mervelant. *

1940

Dist a ses homes, "Nos sumes l presant,

Por Damenedé sostenir gran tormant. (3110)

Mais d'une colse nos sumes ben certant;

Qi morirà en porà eser çojant,

En Paradiso averò corona d'or lusant."*

1945

Quant cil l'entendent, sença demoramant

Çascun se segne, fait soi la cros davant. (3115)

E dist Bovo, "Vos faites saçemant;

Ne vos movés, se je ne vos comant.

Avantqe feré de lança ni brant,

1950

Ve vo parler a quel qi ven davant; *

A moi resenble qe soja un çigant."(3120)

Qui li dient, "Soja a li comant."

Arester le foit en un pre verdojant;

Da lor se parte tuto quant en ojant,

1955

E si s'en vait ver celle amirant.

E quel Corcher si fu reconosant, (3125)

Quant solo le vi sença hon vivant.

Dist a sa jent, "Non venés plus avant;

Quel me resenble de Cristiane jant.

1960

A moi vol parlé, como mostra senblant."*

E cil le font, daqe le comant. (3130)

 

Rubric 131

 

Coment Bovo aloit verso li Sarasin, / E si parlò a Corcher, qe çigant estoit. *

Laisse 132

 

 

Le Sarasin non fu pais garçon;

Punçe son çival, si vent ves Bovon.

E si le dist, "Qi est cil baron?

1965

Cristian me resenbli, qe as la cros l fron;

Ben es armé, si à bon aragon. (3135)

Porqe pasè a ta confosion, *

De toa vite non daria un boton,

Se no è venu por adorer Macon,

1970

E Apolin, e nos deo Balatron."

"Par fois," dist Bovo, "ja no vos çelaron; (3140)

E son ben Cristian, ne non croi altro non,

Se no en quel Deo qe sofrì pasion, *

En su la cros si cun por vor saçon.

1975

Pasé ò la mer en neve et en dormon,

Por servir le sepolcro qe ilec veon. (3145)

Çentil hon, sire, qe me parés si bon, *

Por cortesie e vos demando un don,

Qe non faça nula engonbrason.

1980

Lasa a nos recever li perdon

Qe avon por penetencie e por confesion, (3150)

Et avec moi quisti me conpagnon;

Colsa como no, ça ne vos çelaron,

Deo par nos sostene pasion

1985

E nu par lui sostenir la volon."

Dist li pain, "Tu parli a bandon; (3155)

Parole di qe resenbla a garçon.

Nu si savon et è droit e rason, *

Qe vestra loi non val un speron.

1990

Saçì por voir, se non aorì Macon

Nu vos donaron una tel benecion, (3160)

Qe mais non tornaresi en la vestre mason."

Bovo l'oldì, ven tinto cun un carbon;

Le pain guarde da li pe jusqua enson; *

1995

A gram mervele elo li parse felon,

E si le parse homo de gran renon; (3165)

S'elo li dote, no se mervil nul hon.

 

Rubric 132

 

Coment Bovo parle a li Sarasin, / li Sarasin parole a lui. *

Laisse 133

 

 

"Sarasin, frere," (dist Bovo enn ojan, *

E vos prego, nen siés pais vilan;

2000

Pasé avon mer en neve et en çalan,

Por fare qui la nostre penetan. (3170)

Non seria cortexie torber nos de nian;

Nu avon soferto gran poine e torman.

E quando el non poroit aler altreman,

2005

Morir volun por Deo onipotan,

Defenderen nos a nostre spee trençan; (3175)

Encontra vos se fustes doa tan,

Deo averon por nostre capetan.

Et avec lui serà tot li san."

2010

Dist li pain, "Or m'entendì, Cristian;

De cele gent, è tu li plu manan?"(3180)

E dist Bovo, "I son a me coman;

E de lor e sonto li plus gran."

Dist le pein, "Tu è a grant achan; *

2015

Avec moi tu resenbli un enfan.

Or a me dì, no me· l çeler nojan: * (3185)

En toa tere è tu conte ni amiran? *

Se tu fusi çentil, con tu à li senblan,

Avec moi sença hon vivan

2020

A un a un conbateria a li can.

Se conquerer me poisi a la spea trençan, (3190)

Segnur po star pois en Jerusalan,

E guarder li sepolcro a tuto li to coman."

Bovo l'oldì, si s'en mostrò çojan.

 

Rubric 133

 

Coment Bovo oldì parler quel Sarasin, (28ra) / Que a mervelle estoit grant, que li demande / de far sego la bataille; e coment Bovo li respondì. *

Laisse 134

 

 

2025

"Sarasin, sire," dist Bovo en ojant,

"Tu me domandi bataile et eo si la consant. (3195)

Ben me senblés de moi asa plus grant;

Ora me dites, meterì vu li convant: *

Se vos conquer l trençer de mon brant,

2030

A li sepolcro starò e pois seguremant?"

"Oil voir, sir," ço dist li mescreant; (3200)

"E s'eo conquer toi, farò cortesia tant

Qe toa çent qe son l to comant

Eo li lasarò aler a salvamant."

2035

E dist Bovo, "Et altro (non) demant."

"Ora tornés," ço dist li mescreant, (3205)

"A vestra jent; fa vos legro e çojant,

Trosqu'a deman, a l'aube aparisant, *

Et eo farò tot li somiant. *

2040

Deman seremo anbidos a li canp;

Qi vinçerà serà richo e manant; (3210)

Qi perderà serà tristo e dolant."

"Par foi," dist Bovo, "e questo non contant."

Corcher s'en vait, qe non dota hon vivant;

2045

E Bovo d'Antone retorne a sa jant.

La novela li conte dont forte se spavant, (3215)

Qe i verent le pain cosi grant.

 

Rubric 134

 

Coment Bovo parole a sa jent / de la bataille qe far devoit. *

Laisse 135

 

 

"Segnur," (dist Bovo, "e no vos quer çeler;

Con quel pain el me conven çostrer.

2050

Cum tal covento cun vos averò deviser,

Se le porò vincer ni afoler, (3220)

Nu poren pois le sepolcro guarder,

A nos voloir stare e seçorner,

Qe de pain non estoit plus doter;

2055

Q'elo est sire de tota sta river.

E s'el conquer moi, vos porés retorner (3225)

A salvamento, sença nul engonbrer;

E vojo ançi morir qe vos desariter.

Ma arma serà salva, de ço non ò penser.

2060

E vos comando Druxiana ma muler,

E mes enfanti vos diça conserver, (3230)

Et anbidos como moi reguarder."

Quando cil le oldent si parler,

Tuti ensenble començent a plurer,

2065

"O, çentil dux, ne ves (volon) si laser! *

Se vos morés, mais non volun torner; (3235)

Avec nos mais non queron sper."*

En cella noit, trosqua a l'alba cler

Elo se fi una mesa çanter,

2070

Et apreso se fi comuner *

De· l corp Jesu, por soa arma salver. (3240)

Quant à ço fato, non fu longo entarder,

Elo demande le arme e li corer;

E cil le aporte qe le ont a guarder.

2075

Bovo s'adobe a lois de çivaler;

Veste l'aubers e calça le ganber, (3245)

Alaça l'eume, çinse li brant d'açer.

Fa s'amener Rondel, son destrer;

E cil li monte, qe non bailì striver.

2080

Pois pris conçé da li ses çivaler,

Ver la bataile prist a çaminer. (3250)

Quando l'oit veçu venir Corcher,

Qi le veist de ses arme adober,

E monter a çivale corser,

2085

Dever de Bovo vait como corser;

Ça serà la bataile meravilosa e fer. (3255)

Quando Bovo se vait a'prosmer l corser,

Elo l'apele, "Benvenés, çivaler!

A Deo plasese li vor justisier

2090

Sença bataile s'aumes acorder."

Dist le pain, "E le vojo otrier, (3260)

Se vos volés Damenedeo renojer,

Croir en Macon e lasar li Batister."

E dist Bovo, "De ço n'estoit parler;

2095

Ançi me lasaria tot li menbre coper,

Qe colu renojase qi me doit justisier. (3265)

Vegna de moi, qe ne po encontrer;

Daqe altrament la no poit aler.

E vos desfi, ben vos stoit guarder."

2100

Dist le pain, "Et eo vos sens tarder."

 

Rubric 135

 

Coment començente la bataille e ferirent / L'um l'autre des lançes gram colpi.

Laisse 136

 

 

A gran mervele fu li baron orgolos, (3270)

Fort et ardi como lion e ors.

L'un contre l'autre punçe le milseldors;

Brandist le lançe a li fer perigolos. *

2105

Gram colpi se fer sor li scu de colors;

Le scu se speçe, tros a li aubers blos; (3275)

Le aste se frosent, via volent li tors. *

Ne l'un ni l'autre nen fu si vigoros,

Qe de la sella se plegase en jos.

 

Rubric 136

 

Coment dapoisqe le astes furent fraites / Se ferirent de le spee l'um l'autre mervelos / colpi, e trençent tot ses armes. *

Laisse 137

 

 

2110

Tot primeran a la prima envaée,

Bovo d'Antone si oit trato sa spee, (3280)

Ço fu Clarençe, c'oit li pomo endorée.

Fer le pain desor l'eume gemée;

Tanto le trova e duro e serée,

2115

Nen po trençer valant una derée.

La spea torna, qe le scu oit frapée; (3285)

Cum tota la guincha li çeta a le pree,

E de l'aubers tota (la) ghironée;

Mais en la carne ne l'oit pais toçée. *

2120

Dist le pain, "De nient m'amée!

A gran mervelle trença ben quella spee; (3290)

Ancora non avés de la moja cerchée."

Li Sarasin fu forte et adurée

E a mervelle fu grande e desmesurée;

2125

La spea trait, a Bovo l'oit presentée

Desor li elme gran colpo li oit donée. * (3295)

Bon fu li elme, tel li oit donée,

Nen fu un milor in la Cresteneté; *

Ver Luchafer l'avoit conquistée,

2130

Quando l'oncis soto Arminia l pree.

Por celle heume Bovo fu guarentée; (3300)

Nen po trençer valant una derée.

Si grande fu li colpo qe li quel malfé,

Qe sor l'arçon li oit enbronçée;

2135

Par un petit ne le çeta a li pree.

 

Rubric 137

 

Coment fu grant la bataille de celle dos / Baron, e coment se ferirent de le spede.

Laisse 138

 

 

Quant le pain oit Bovo veu, (3305)

Ne l'oit mie de· l çival abatu;

Nen oit son heume peçoré un festu.

El dist a Bovo, "Ben vos est avenu;

2140

Nen cuitoie mie qe austes tel vertu,

Mais a la fin, se non lasi Jesu, (3310)

E non croi in Macometo e Cau,

Tu serà morto e confondu."

E dist Bovo, "Deo me seroit en aju;

2145

Cil me secoré, qe de Verçene fu."

Bovo ten Clarençe, sovra li è coru. (3315)

Gran colpo li fer desor l'eume agu;

De quel non trençe valisant un festu.

A li desendere, c'oit li brando desendu,

2150

De l'auberg trençe quant n'oit conseu.

E in le flanco si durament feru (3320)

Qe a li canpo el l'oit abatu,

Et l çival oit li çevo tolu.

Quando Bovo vi qe ço ert avenu,

2155

Demantenant fo de· l çival desendu.

l Sarasin averoit li çevo tolu, (3325)

Mais cel li quer e marçé e salu: *

"Ai, çivaler, por amor de Jesu,

No me onciré, qe me son proveu

2160

Qe Macometo no à força ni vertu."

 

Rubric 138

 

Coment Bovo ferì le pain et durament / li navra se le çitò da çival.

Laisse 139

 

 

Quando Bovo oit cella parola oie, (3330)

A gram mervelle li delecte et agrie.

El dist a le pain, "Nen vos dotés ne mie;

Se orer voleç le filz sante Marie,

2165

E laser Macon, qe non val una alie,

Avec li santi averés conpagnie."(3335)

Dist le pain, "Questo non contralie;

De servir Deo ò li cor abrasie,

E ceste lois, o el fu sevelie."

2170

Bovo li prent, en estant li metie;

A ses pavilon elo lo condusie. (3340)

 

Rubric 139

 

Coment Corchers renegò Machon / E si prist bateseme.

Laisse 140

 

 

Quant Bovo fu l pavilon torné,

Le Sarasin oit vinto et amaté.

De totes oit li pain desarmé; *

2175

Ses mires oit queri e demandé,

Qe avec soi el avoit amené, (3345)

Si fa çercher le plaie e davant e daré,

E si la oit e streta e ligé;

De bon unguant li oit metesiné.

2180

E quant à ço fato, si cun oit demandé

Elo fu lavé e bateçé. (3350)

E dis Corcher, "Bovo, or m'entendé;

E vos demando qe conçé me doné,

Tantoqe aça a ma çente parlé,

2185

E qe soja torna en ma çité.

Si non farà la moja volunté, (3355)

Par vos envojarò qe secorso me doné;

Quanti non serà de fonte ençendré,

En serà tot a mala mort çuçé."

2190

E dist Bovo, "El vos soja otrié."

Bovo li oit un palafroi doné, (3360)

E cil li monte, c'oit preso conçé,

Ven a sa jent, o erent asenblé.

"Segnur," fait il, "nu avon ben esploité.

2195

Tot tenpo sumes pené e travalé,

Tanto aumes Macometo projé, (3365)

Qe ver de nos el est coruçé.

El non val plus una poma poré;

Men esiant, e vojo qe vu saçé,

2200

Qe li rois i Franchi no è endormençé,

E qi li serve si fait gran bonté, (3370)

Qe a le besogne li serve ben a gre.

Par son amor eo sui bateçé,

E lui servirò en moja viveté."

2205

Quant cil l'intendent, toti son spaventé;

Mal ait quel de lor, ni bon ni re, (3375)

Qe po paure aça li çevo levé; *

Ne un sol moto ver lui aça parlé.

 

Rubric 140

 

Coment la gent Corcher se farent / bateçer et homes et femes.

Laisse 141

 

 

Corcher parole irés come lion,

2210

"Segnur," fait il, "saçés qe nu faron?

Çascun de nos aça bona entencion, (3380)

De delinquir Trivigant e Macon,

E servir Deo qe sofrì pasion

En su la cros par nostra redencion.

2215

Qi prenderà batesmo, serà me conpagnon;

E qi far no li vorà non averà de· l perdon. (3385)

Morti serà como engresun felon."*

Quant cil l'intendent, crient a alto ton:

"Zo qe vos plais, nu si li otrion."

2220

Adoncha Corcher si mandò per Bovon,

E cil li vent qe non fi arestason; (3390)

Avec lui quatro cento conpagnon.

A Baldras alirent, qi ne pi si o non; *

Bovo apelle ses presti e clerençon,

2225

De un flume el oit fato un fon;

E si le la soa benecion. (3395)

Olio e cresme li çetò a foson,

Salmi le dist, e mante leçion.

Doncha veisés veilard e garçon, *

2230

Homes e femes, e petit valaston,

Por amor Deo çetar· se in le fon. (3400)

Pois alirent e trovarent Macon;

Tot li ont brisé la teste e li gropon.

Bovo le voit, si s'en rise a foson;

2235

Corches apela Bovo, si le mis por rason,

"Çivaler, sire, ça no vos çelaron; (3405)

Preso ò li batesmo, la Deo salvacion;

Par tot teres alirà questo non.

Jusqua in Persie si l'aportarà l'on,

2240

E in Alexandre entorno et inviron.

Quant li soldan li saverà per non (3410)

A nu non falla ni nosa ni tençon."

 

Rubric 141

 

Coment Corcher se convertì / E si parlò a Bovo de la fe.

Laisse 142

 

 

"Corchés," dist Bovo, "e no ve· l quer çeler;

Quando eo pase da cesta part de mer,

2245

Ne le veni mie por çanter ni danser.

Ançi, le vini por mia arma salver, (3415)

E por Deo conbatre e çostrer,

Contra color qe volust li sepolcro violer.

Vegna qi volé, si fust cento miler,

2250

Tuti no li doto la monta d'un diner.

Savés porqoi eo me faço si fer? (3420)

Qe so par voir, e no creço eser mençoner,

Qe çascun qi ven da questa part de mer,

Por le sepolcro servir et honorer,

2255

Se il more, no est da parler; *

Avec li santi li fa Deo coroner; (3425)

Unde nu no doten morte ni engonbrer."

Dist Corcher, "Vu avì bona sper;

Serà si de nos, qe aumes pris batister?"

2260

"Oil," dist Bovo, "ne vos estoit doter.

Corona d'or vos farà Deo porter."(3430)

Quella parole li fait si conforter,

Qe plus non dota de la çent averser.

 

Rubric 142

 

Coment Corchés fu batiçé et pois / alioit a convertir soa çant.

Laisse 143

 

 

Quant Corchés oit pris bateçamant,

2265

E de sa tere li petit e li grant,

La novelle se porte darer e davant. (3435)

Quando li soldan li soit, nen fu pais çojant;

Qe quel Corchés era le plus manant,

Qe trover se poust en tot Jerusalant.

2270

Adonc apelle Baldichin, son enfant,

"Filo," fait il, "prendés, e vos comant, * (3440)

Çinquanta mil i meltri de nos çant.

Aleç a Corchés, dites qe je li mant,

Qe demanes vegna a li mon comant."

2275

S'el no· l vol fare, morto sia eramant;

Ne ge lasés tera ni casamant. (3445)

Si le prendés, si me· l mené davant."

E cil le dist, "Faron li ves talant."

Quel Baldichin si fo pro e valant;

2280

Filz li soldan, si l'amoit dolçemant; *

Ancora estoit çovençel et enfant. (3450)

El fa soner ses grailes en ojant,

Dont s'armarent çele jent mescreant.

Çinquanta mille montent en auferant;

2285

Tant çivalcent e darer e davant,

Venent a Baldras una deman por tanp. (3455)

Corcher se leve a l'aube parisant;

Quando vi quelle ensegne, si le va reconosant,

O el vi Bovo, si le dist en ojant,

2290

"Çivaler Deo, el vos va malamant;

Venu è li soldan, cun una çente grant; (3460)

Par voir saçés, averon torniemant."

Bovo responde, "E altro non demant,

Qe de ma vie nen curo plus niant.

2295

Qe çest mondo ert cun un trepas de vant;

Qi en lui s'en fie, si vene a niant; (3465)

Deo soit ben qi ait bon talant, *

E qi lu serve n'oit guerdon tant.

Nen saust dire hon qe soit vivant,

2300

Tant cuito ferir de· l trençer de mun brant.

Sor celle jent qi venent d'Oriant (3470)

Qe ma venue conprarà si çeramant

Qe no l'oit si unques nul merçaant."

A le parole qe çesti vont disant,... *

2305

E Baldichin, qe filz est li soldant,

Si oit pris tuto son guarnimant, (3475)

E fu monté sor un çival ferant.

Ven a la tere da la porta davant;

Ad alta vos el criò altamant,

2310

"Corchés," dist il, "fates vos qi davant;

Parler vos vojo e dir de mon talant, (3480)

Ço qe vos manda mon per li soldant."*

E quel le dist qe se fait en avant,

"Veeç moi? E son qi l presant."

 

Rubric 143

 

Coment Baldachi, qe filz estoit li soldan, / Alloit a la tere por parler a Corcher. *

Laisse 144

 

 

2315

Baldichin parole quant oit Corcher veu: *

"Dì mo, Corcher, parquoi es recreu? (3485)

Ça à arenojé Macometo e Cau,

E cri en Deo, qe fo preso e vendu,

E da li Çudé en su la cros metu?"

2320

Dist Corcher," È tu parço venu?

Saçì par voire, eo creço ben in Jesu."(3490)

Dist Baldichin, "Tu ne serà deçeu;

Qe por la gorçe en serì apendu."

Dist Corcher, "Ne te doto un festu;

2325

E e defenderò a lança et a scu,

La fe de Deo e la soa salu; (3495)

Qe Machometo e li so Deo Cau

Nen valt mie la monte d'un fu."*

E si le dist, "Ça sereç asalu, *

2330

Si parerà com el averà vertu."

 

Rubric 144

 

Coment Baldechin retorne a sa jent, / Si· lli foit armer et allent lla bataille.

Laisse 145

 

 

A soa çent fu Baldichin torner, * (3500)

De graille fa soner plus de quaranta ser.

Pain s'adobe, quella jent renojer;

Cinquanta mile sunt a çival monter

2335

Por asalir la tere, se sonto aprosmer.

Bovo oldì la nose, le cri et la uer, (3505)

Dist a Corcher, "El nos conven armer;

Alen defors cun qui a tornojer,

Se nu muron nu averon bon loer; *

2340

Mejo vojo morir, qe star qi presoner."

"Por la ma fois," ço le dist Corcher, (3510)

"Questa parole ben est d'agraer."

Or doncha veisés qui çivaler

Le arme prendre, e salir a destrer.

2345

Bovo si fi soa çent armer,

E si le fait çascun de lor croxer, * (3515)

Davant le piç por mejo reguarder.

Quant fu armé, no se volse entarder;

La porta fa avrir e li pont abaser.

2350

Fora ensirent, sens nosa e tençer

Bovo davanti, sor Rondel son destrer. (3520)

l primer colpo ne fait un trabuçer;

Pois fer un altro, si ne fe l tel ter *

Avantqe l'aste el poust briser,

2355

Nen fait .vii. si vilment aler,

Qe de soa vite non ert nula sper. (3525)

Pois tra Clarençe, qe trença volunter,

A qi un colpo el ne poit doner,

De soa vite non ait nulle penser.

2360

Aprés de lui si se vait Corcher;

Da l'altra part, fu Baldichin li Escler. (3530)

Doncha veisés un gran stor començer,

Tant pe, tant pugni por la plaça voler,

E tante testes veisés colper,

2365

A voide selle foir tanti destrer,

Qe de· l veoir s'en poroit l'on merveler. (3535)

En me la voie atraverso un senter,

Bovo e Baldichin se voit a incontrer;

L'un contra l'altro lasa aler le destrer;

2370

Ça olderì bataila meravilosa e fer.

 

Rubric 145

 

Coment Bovo e Baldechin s'encontrent / a li canpo e Bovo li oncis a la spee. *

Laisse 146

 

 

Quant en le canpo s'encontrent li baron, (3540)

Bovo e Baldichin ensenbre se çostron.

Baldechin guarde e si vide Bovon,

Qe davant soi avoit la cros enson;

2375

Dont conoit ben qe non era Sclavon, *

Ne non estoit de celle legion (3545)

De qui qe adorent Trivigant e Macon.

Ferir le vait desor l'elmo enson; *

Nen poit trençer la monta d'un boton.

2380

E Bovo fer lui, sença nul question;

Desor li eume a l'ovre Salamon. (3550)

Cosi li trençe, con faroit un baston,

Ni por la cofie non oit guarison.

Cosi la trençe, como un pano d'aquiton; *

2385

Tota la teste por mité li deron

Si le trençò li peito e li gropon, (3555)

Tros in la selle, non fi arestason.

En do mité li mis tros li arçon.

Quant Sarasin vi cair quel baron,

2390

Dist l'un a l'altro, "Porqe le çelaron?

A gran mervelle celu est prodon; (3560)

A quelo colpo no resenbla garçon.

Qi l'atenderà non averà guarison."

En fua torne e par poi e par mon. *

 

Rubric 146

 

Coment (pain) furent morti e scunfiti / Par la mort de Baldechin. *

Laisse 147

 

 

2395

Quant qui pain de la lo mescreant

Vi son segnor aler si malamant, (3565)

Tot li plus meltre avoit tel spavant,

Ne l'atenderoit par tot l'or d'Oriant.

En fua torne a miler e a çant;

2400

E Bovo si le incalçe cun Clarença ses brant.

Tanto l'oit porté Rondel son auferant, (3570)

Q'el oit pasé un pois e un pendant;

L'oste se lasa darer dos legue grant.

l paser de cel pois, el s'oit guardé davant;

2405

El vi da una chaverne ensir un mal serpant.

Plus estoit il noire, non est agramant; * (3575)

Par boce bute e fois e vanp. *

Bovo le vi, de rir non à talant;

Volunter retornase l'auferant.

2410

Quant cil serpent li vait tutor davant,

l bon Rondel li vait guischisant, * (3580)

Ne se le lasa aprosmer de niant.

Bovo mena la spee, e menu e sovant,

Se il se smaie, ne vos çi mervelant;

2415

Deo reclame e la majesté sant.

 

Rubric 147

 

Coment Bovo por la paure de quel serpant / dist la oracion, e fi a Deo la pregere.

Laisse 148

 

 

Bovo fu en cel po molto doloros e (las), * (3585)

E vide li serpant qe senbla Satanas;

Reclama Deo l baron san Nicholas: *

"Ai, sire Deo, qe tot li mondo formas, *

2420

Adam li primer hon de tes dos man crias,

De limon de la tere si cun tu comandas, (3590)

Et Eva sa muler de sa costa gitas,

Paradis perdirent en esilio li mandas;

E viverent a poine e vestirent dras

2425

Porçoqe contra fe, ço qe tu comandas

E lu e lor legnages en Enferno mandas, (3595)

Ilec starent tantqe le visitas.

De çelo venisi en tera, par nu qe tant amas; *

San Gabriel angle a la Verçen mandas,

2430

Q'ela te reçevese, e pois si l'enonbras.

En Belieme nasisi, quando la stela mostras; * (3600)

Li trois rois te quirirent, Merchior e Jaspas;

Oro et encenso et mira portarent in lor bras.

Son oferta prendisi, pais ne la refuas;

2435

Trenta trois anni in çesto mondo duras,

Pois vos vendè li traitor de Judas. * (3605)

Trenta diner vos vendè cil malvas;

Metu fosi en cros en meço de dos las.

l terço çorno, susitasi Deo veras,

2440

En l'Asension de sovra celo montas,

l jorno de Pasche le Spirto santo envojas, * (3610)

A li Apostole qe vu tant amas;

Si cun è voir qe Laçaro susitas

Si me guardé, e moi e mon çivals,

2445

Da questa bestie qe senbla Satanas;

Qe tel paure non avì unqa jamas."* (3615)

 

Rubric 148

 

Coment Bovo por paure de cil (serpant)... / soa orason; e quando l'oit dite, si vait vigorosemant / con li serpant, et si le oncis.

Laisse 149

 

 

Quant Bovo oit fenia soa orason,

Dont fo plu fer qe non ert un lion,

El ten la spee, don a or è li pon;

2450

Por maltalant vait sovra li dragon,

E cil a lui qe pais ne le doton, (3620)

Bovo li fer desovra li gropon.

Nen po trençer valisant un boton;

Tros colpi li fer desovra enson.

2455

Non po trençer, tanto dur son,

E quela serpe de malvasa rason, (3625)

Morto l'aust, nen fust l'aragon *

Qe si li fer de li pe environ,

Q'elo li fait cair l sablon.

2460

Bovo le vi, si· l ferì en ponçon;

Por me li ventre dont non oit guarison. (3630)

Elo li trençe le figa l polmon; *

Morto li verse aprés un çexon. *

Quant Bovo le vi morto a li peron,

2465

Nen seria si çojant par tot l'or de· l mon.

Ormais se tent il a guarison; (3653)

Da lu se parte, ponçe son aragon,

Et oit pasé e li po e li mon.

Davanti soi el vide li dojon,

2470

E de Baldras le gran tore enson.

Ancora i pain vide a gran foson, (3640)

Qe s'en fuçent entorno et environ.

Tanto l'oit travalé çelle malvas dragon,

Q'elo non cure qi s'en fuça o non.

 

Rubric 149

 

Coment Bovo quant oit morto li serpante, / si s'en retorna ver li campo tuto lasés, e dist / A Corchés la novelle, donde s'en merveilla.

Laisse 150

 

 

2475

Quant Bovo fu arer retorné,

A Corchés oit la novella nonçé, (3645)

Ço qe li ert venu et incontré.

Corchés l'oì, toto fu spaventé;

"Bovo," fait il, "vu avés ben ovré.

2480

Daqe Deo v'oit da· l serpant delivré,

A gran mervele Deo si v'oit amé. (3650)

Tanto estoit cil serpant doté,

Nul homo olsava stare in sta contré;

Ça n'oit morto plus de quaranta sé."

2485

E dist Bovo, "Molto m'à travalé;

Nen fust Rondel qi m'oi ben aidé, * (3655)

Qe le ferì con boçe e cum pe."*

Dist Corchés, "Poisqe estes scanpé,

Deo e santi ne soja adoré.

2490

Nu si avon cest canp afiné,

Deo e santi ne soja adoré."(3660)

Tota la proja, q'i trovent pro li pre, *

Tota la ont e covi e levé.

A Bovo fu la proja delivré;

2495

Muli e çival, palafroi enfeltré,

Non retene Bovo un diner moené. (3665)

A soa çent et a qui de la çité,

Tota n'ont partia e doné;

E vo, segnurs, par voir qe vu saçé,

2500

Tanto stete Bovo oltra la mer salé,

Qe li termen fu venu et aprosmé, * (3670)

De li quatro ani e conpli e pasé.

Molto i oit ben sa ovra devisé,

E le sepolcro servi et honoré.

2505

Quant à ço fato, elo prist conçé

Por retorné se fu aparilé; (3675) *

Avec lui, ses çivaler prisé.

Ven a Corchés, si le oit arasné:

"Corchés," fait il, "eo sui porpensé;

2510

Conpli ai tota ma volunté.

Da moi avanti e vojo tornar aré."(3680)

 

Rubric 150

 

Coment Bovo dapoisqe il oit conpli / li terme q'el avoit in promesis a li rois

d'Ingeltere prist çonçé a Corcher et a soa / Gent, si s'en torna ad Antone. *

Laisse 151

 

 

Bovo d'Antone nen volse plus demorer;

Quant li termen li vent a'prosmer,

Qe l sepolcre devoit servir et honorer,

2515

Adoncha prist conçeo da Corcher.

"Corcher," fait il, "el me conven aler, (3685)

En mia tere a veor ma muler, *

E mes enfant qe sont baçaler.

Se le volés avec moi herer,

2520

Nen vojo avoir valisant un diner,

Qe con eso moi non sia parçoner."* (3690)

Corcher, quan l'olde, si prist a larmojer;

Ben alase l'on li trato d'un arçer

Avantiqe il posa un sol moto parler.

2525

"Bovo," fait il, "doncha me volés laser.

Daqe vos plais de l'aler, (3695)

A Deo vos vojo et a santi comander.

Mais d'una ren e vos vojo en projer:

Se ma de ça venise mesaçer,

2530

De vos afaire me manda a conter.

Si vonter li oldirò como d'un me frer."(3700)

Responde Bovo, "Ben est da otrier;

Et eo si le farò de greç e volunter."*

Quando l'un da l'altro se ven a desevrer,

2535

Çascun prendent des oil a larmojer.

Bovo s'en vait a un dormun entrer, (3705)

Avec lui furent ses çivaler.

Cola le vele et vait por l'alto mer; *

Tant naçarent por vento e por orer,

2540

E por la tere par mont e par river,

Trosqu'a Antone nen volse seçorner. (3710)

Quando Druxiana le vi reparier,

S'ela oit çoja, non è da demander; *

Anbi se vont a'coler e baser.

 

Rubric 151

 

Coment Bovo fu d'oltra mer reparié et vent / A'Ntone, et il le trova Drusiana sa muiler et / Avec le Sinibaldo et si li contò novelle. *

Laisse 152

 

 

2545

Quando Druxiana oit Bovo veu, *

Unqua jamés si çojant nen fu, (3715)

Qe de sa promese el ert asolu.

E Druxiana l'oit por rason metu,

Qe tere son qu'el oit veu. *

2550

"Dama," fait il, "e ò ben veu

Celle lois o Deo fo metu; (3720)

La tera santa çercha tot por menu, *

E gran bataile e fate e vençu,

Dont a li batesmo ne son plus de .X. mil venu, *

2555

Li qual creent Macometo e Cau."

Dist Druxiana, "Beneto soja Jesu, (3725)

Qe sano e salvo vos estes revenu."

 

Rubric 152

 

Coment Bovo ancora parole a Drusiane / Si li conte de li serpant q'el i oncise. *

Laisse 153

 

 

"Dama," dist Bovo, "entendés mun talant, *

Nen savés mie la pena et li tormant,

2560

Qe e ò enduré contra un mal serpant.

Morto m'aust nen (fust) me auferant, (3730)

Qe li ferì si forte e duremant,

Q'elo· l çetò roverso en le canp,

E pois l'ancisi a ma spea trençant.

2565

Por cella bestie tant proi e Deo e sant, *

Qe ver de le i me farent guarant."(3735)

Dist Druxiana, "Non siés plus enfant."

Da qui avanti vait li çanter enforçant;

Nu lasaren de Bovo da ste çorno en avant;

2570

Asa durò e pene e tormant.

De li rois Pepin ben est qe je vos çant, (3740)

E de dama Berte, qe avoit li pe grant,

Ço qe li vene en un petit tanp. *

 

 


Notice: Undefined index: query in /home/rialfri/public_html/rialfriPHP/application/controllers/TestoController.php on line 68